---
⭐⭐⭐ Единый реферат-центр

Главная » Деловое общение » 5.6 Информационно-коммуникативная фаза. Часть 2.


Информационно-коммуникативная фаза. Часть 2.

Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная. Найти рефераты и курсовые по данной теме Уникализировать текст 



Важной характеристикой современной устной деловой речи является точность и ясность речи. Она предполагает целенаправленный выбор деловыми партнерами слов и высказываний, наиболее соответствующих смыслу передаваемого сообщения. Важно в начале делового разговора уточнить смысловое значение употребляемых в речи профессиональных терминов, иностранных слов. Желательно избегать в деловой речи употребления слов-паразитов («так», «значит», «вот» и др.), просторечных, жаргонных слов, штампов и канпеляризмов.
Краткость устной деловой речи — это еще одна важнейшая ее характеристика, которую необходимо учитывать в деловом общении. Слова, которые не несут никакой смысловой нагрузки, желательно исключить из делового разговора. Речевая избыточность, многословие деловых партнеров, ненужные повторы и излишняя детализация ими сообщаемых сведений не позволяют четко выделить главную мысль высказываемого, затягивают обсуждение деловой проблемы. Специалисты по деловому общению установили, что современный деловой человек произносит в час в среднем около трех тысяч слов.
Речевой избыточности способствуют разного рода тавтологии («шесть человек банкиров»; «в ноябре месяце»). Многословие в деловой речи порождает и неправильное или параллельное употребление иностранной лексики («этот банк потерпел в прошлом году полное фиаско» — здесь сам термин «фиаско» означает полное поражение). Усложняют деловую речь и те иностранные термины, которые дублируют русские слова («ординарный» вместо «обыкновенный»; «индифферентно» вместо «равнодушно», «ничего экстраординарного» вместо «ничего особенного»).
В деловой речи очень важна доступность передаваемого сообщения, простота построения фраз и речевых конструкций. Простое и доходчивое изложение деловыми партнерами своих мыслей способствует лучшему взаимопониманию сущности деловой проблемы. Для достижения простоты и доходчивости передаваемых сообщений желательно употреблять сравнения, аналогии, метафоры, примеры.
В современной деловой речи может присутствовать и профессиональная разговорная лексика, своеобразные речевые клише, профессионализмы. Профессионализмы — это понятия, не имеющие строго научного характера, отличные от официальных научных терминов (в профессиональной лексике педагогов употребляются такие профессионализмы, как «начитать курс», «обкатать курс», то есть доработать лекционный курс на основе его многократного прочтения).
Преимущество профессионализмов в том, что они точно и лаконично отражают суть каких-либо профессиональных действий, разграничивают близкие профессиональные понятия. Но их информационная ценность утрачивается тогда, когда деловой партнер не является опытным специалистом, слабо разбирается в специальной терминологии, что в российской деловой практике встречается нередко.
Речевые клише в деловой речи наиболее часто связаны с неуместным употреблением канцеляризмов, в которых присутствуют такие выражения, как «за счет», «в деле», «по линии*, «в части».1 (Например, «за счет введения налогообложения на добычу полезных ископаемых поступления в доходную часть госбюджета увеличены».) В официальной деловой Речи употребление профессионализмов и речевых клише желательно ограничить, так как они снижают точность и объективность передаваемого сообщения. В вербальной коммуникации деловых партнеров принято различать несколько стилей деловой речи: официально-деловой, научный, публицистический и стиль разговорной речи- Каждый из этих стилей речи имеет свою специфику и свои коммуникативные формы.
Для официально-делового стиля речи партнеров характерны точность формулировок, краткость, стандартизованность, объективность передаваемой информации. Здесь недопустимо выражать партнерам свое субъективное мнение и употреблять эмоционально окрашенную лексику. Такой стиль используется в законодательной, дипломатической, административной коммуникации. Он требует предельной точности речи при наименовании документов (нота, меморандум, нормативный акт, указ, кодекс, предписание, уведомление, договор, контракт, запрос и др.), при указании профессиональных действий (подготовить справку, сделать отчет, признать невиновным и т.п.), при перечислении профессий лиц, принимающих участие в деловой коммуникации (генеральный менеджер, вице-президент, коммерческий директор, административный директор, директор по коммуникациям, эксперт, психолог, инженер-программист и т.д.).
Официально-деловой стиль может применяться не только в устной деловой речи, но и в письменной (деловой переписке, делопроизводстве). Научный стиль деловой речи реализуется в вербальной коммуникации партнеров, занятых научной деятельностью. Специфика этого стиля состоит в использовании безличных высказываний (можно сделать вывод, как свидетельствует практика и т.п.), специальной терминологии, связанной с научными исследованиями (аспирантура, симпозиум, семинар, лекция, конференция); абстрактной лексики (значение, внимание, существуют, имеются, состоит, используются, употребляются). Научному стилю деловой речи присуши также логичность, аргументированность и доказательность высказываний.
Публицистический стиль деловой речи используется в вербальной коммуникации партнеров при проведении презентаций фирм, пресс-конференций. Этот стиль может быть использован в маркетинговых коммуникациях (при продвижении продаж), в правовой практике (речь адвоката), в коммуникациях, связанных с реализацией такой функции менеджмента, как паблик рилейшнз (организация связи с общественностью и воздействие на общественное мнение).
Особенно важен публицистический стиль речи для вербальной коммуникации менеджеров высших уровней управления, которым часто приходится делать публичные заявления для прессы, для общественности. Характерные черты публицистического стиля деловой речи - доступность, экспрессивность, повышенная эмоциональность, что предполагает включение в деловую речь пословиц, поговорок, сравнений, метафор, юмора. С помощью этих языковых средств формируется образность деловой речи и повышается ее психологическое воздействие на воспринимающих эту речь. Однако главная функция публицистического стиля деловой речи — информативная и потому важными ее характеристиками являются лаконичность, документально-фактологическая точность, анализ новых фактов и реальных жизненных ситуаций.
Стиль разговорной речи в вербальной коммуникации деловых партнеров способствует активизации их коммуникативных способностей, проявлению личностных особенностей их психики. В отличие от официально-делового стиля стилю разговорной речи присущи большая спонтанность, диалогичность, субъективные эмоционально окрашенные оценки, разговорно-бытовая лексика и фразеология. Особая роль в разговорной речи деловых партнеров принадлежит «малому разговору» — своеобразной «вербальной разведке» психологического состояния делового партнера, его готовности к установлению психологического контакта. Его содержание, как правило, не связано с решением деловой проблемы и включает в себя информирование делового партнера по поводу интересующих его неделовых вопросов. В «малом разговоре» могут присутствовать и позитивные констатации о жизни самого делового партнера или интересующих его людей.
Как показали психологические исследования, «малый разговор» способствует созданию благоприятного психоэмоционального фона делового общения, улучшению межличностных отношений и повышению эффективности деловой коммуникации в целом. Однако следует иметь в виду, что «малый разговор» может быть использован и в целях манипуляций с деловым партнером, если информация о себе, выданная в «малом разговоре», может быть использована против самого делового партнера.
Как уже отмечалось, вербальная коммуникация деловых партнеров наряду с речевым процессом включает и процесс слушания (восприятия) деловыми партнерами передаваемой друг другу деловой информации. Процесс слушания связан, таким образом, с реализацией каждым из деловых партнеров роли реципиента (получающего, воспринимающего деловое сообщение и интерпретирующего его). Как установлено в процессе психологических исследований, процесс слушания в вербальной коммуникации деловых партнеров занимает около сорока процентов всего времени делового общения. Этот процесс, в отличие от процесса говорения, имеет ряд существенных особенностей. Они связаны (как это уже отмечалось) с возможностью возникновения в самом процессе слушания метакомму-никации — скрытых смыслов, предположений, интерпретаций деловых партнеров.
На характер метакоммуникации оказывает воздействие и психическая структура личности деловых партнеров, в которой при получении и восприятии информации может доминировать какой-либо из сенсорных каналов: аудиальный (связанный со слухом), визуальный (связанный со зрением), кинестетический (связанный с телесными ощущениями: напряжением мышц, осязанием, обонянием, вкусом). И сама получаемая информация может быть интерпретирована на основе доминирования аудиальных, визуальных или кинестетических ощущений.
Исследования, проведенные в рамках психолингвистики (науки о речевой деятельности), показали, что восприятие речи представляет собой процесс извлечения смысла, находящегося за внешней формой речевых высказываний.2 Поэтому для делового партнера-реципиента (получателя информации) не всегда важно, в какой именно синтаксической форме предъявляется та или иная фраза деловой речи. Главное для него — общий смысл, стоящий за фразой или высказыванием, а также расшифровка им самим этого смысла.
Однако вслед за расшифровкой общего смысла необходимо понимание смыслового содержания всего полученного высказывания. Психологические уровни понимания высказывания могут быть различны. Первый, начальный, уровень понимания связан с осмыслением партнером-реципиентом только основного предмета высказывания, то есть того, о чем именно идет речь. При этом партнер-реципиент не может воспроизвести содержание высказывания. Второй уровень понимания смыслового содержания высказывания характеризуется большей глубиной. Деловой партнер-реципиент понимает весь ход изложения мысли партнера-коммуникатора, его аргументацию и может воспроизвести то, что именно было сказано.
На третьем, высшем, уровне понимания деловой партнер-реципиент может понять и интерпретировать мотивы партнера-коммуникатора (зачем это говорилось) и дать оценку языковых средств высказывания.'
Один и тот же деловой партнер в различных деловых ситуациях может находиться на разных уровнях понимания. То есть восприятие деловой речи партнером-реципиентом характеризуется избирательностью и направленностью, и они в значительной степени определяют характер интерпретации полученной им информации. На процесс слушания в вербальной коммуникации деловых партнеров оказывают влияние обстоятельства конкретной деловой ситуации, а также статус делового партнера-коммуниканта, от которого принимается информация. Чем выше статус партнера-коммуниканта, тем большую активность в восприятии деловой речи проявляет партнер-реципиент. На процесс слушания влияют и когнитивные характеристики получаемой информации (логика ее изложения, аргументация, стилистические и фонетические особенности). В связи с этим в процессе слушания между деловыми партнерами могут возникать вербальные барьеры, которые препятствуют адекватному пониманию получаемой информации. Принято выделять несколько таких вербальных барьеров: логический, стилистический, семантический, фонетический.
Логический барьер может возникать у деловых партнеров тогда, когда они обладают неодинаковым типом мышления. Например, у делового партнера-коммуниканта эмоционально-образный тип мышления, а у делового партнера-реципиента абстрактно-логический. Поэтому деловая информация партнером-коммуникантом излагается непоследовательно, фрагментарно, с опорой на чувственные образы и его собственные ощущения. А деловой партнер-реципиент требует изложения сути деловой проблемы, подтверждения этой сути логическим обоснованием и конкретными фактами. В результате такой вербальной коммуникации решение деловой проблемы может быть затруднено или прервано в целом само деловое общение. Преодоление логического барьера возможно лишь путем уяснения особенностей мышления партнера-коммуниканта и учета этих особенностей в вербальной коммуникации.
Стилистический барьер возникает тогда, когда деловая информация передается слишком утяжеленным книжным или канцелярским стилем, в котором присутствуют сложные грамматические конструкции с причастными оборотами, повторами, словосочетаниями, не несущими смысловой нагрузки. Восприятие такой информации ау-диальным путем (на слух) затруднено, так как лучше всего воспринимаются фразы, состоящие не более чем из 14 слов. Преодоление стилистического барьера возможно при соблюдении важнейших принципов деловой речи: ее краткости, точности и ясности. Важно также четко выделить начало и конец делового сообщения.
Семантический барьер в вербальной коммуникации может возникнуть при использовании деловыми партнерами одних и тех же понятий для обозначения разного содержания. Этот барьер обусловлен прежде всего особенностями накопленного деловыми партнерами банка профессиональной информации и включением в деловую речь иностранных терминов. Преодолеть семантический барьер можно уточнением в начале вербальной коммуникации смыслового содержания употребляемых в деловой речи профессиональных понятий и пояснением тех иностранных терминов, которые необходимо включить в деловую речь.




Лекция, реферат. Информационно-коммуникативная фаза. Часть 2. - понятие и виды. Классификация, сущность и особенности.

Оглавление книги открыть закрыть

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ И ОСНОВЫ НАУКИ «ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ»
2.1 Этические предпосылки науки «деловое общение»
2.2 Психологические предпосылки и основы науки деловое общение. Часть 1
2.3 Психологические предпосылки и основы науки деловое общение. Часть 2
2.4 Психологические предпосылки и основы науки деловое общение. Часть 3
2.5 Социальная психология и деловое общение. Часть 1
2.6 Социальная психология и деловое общение. Часть 2
2.7 Специальные психологические теории и деловое общение. Часть 1
2.8 Специальные психологические теории и деловое общение. Часть 2
2.9 Специальные психологические теории и деловое общение. Часть 3
2.10 Резюме
2.11 Ключевые понятия
2.12 Объект и предмет науки «деловое общение»
2.13 Методы и функции науки «деловое общение» Часть 1.
2.14 Методы и функции науки «деловое общение» Часть 2.
3. СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
4. ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ: ПОНЯТИЕ И СТРУКТУРА
4.1 Понятие «деловое общение»
4.2 Структура, виды и формы делового общения. Часть 1
4.3 Структура, виды и формы делового общения. Часть 2
4.4 Структура, виды и формы делового общения. Часть 3
4.5 Структура, виды и формы делового общения. Часть 4
4.6 Ключевые понятия
5. СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ: СОДЕРЖАНИЕ И ДИНАМИКА
5.1 Системная модель
5.2 Перцептивная фаза
5.3 Когнитивная фаза
5.4 Аффективная фаза
5.5 Информационно-коммуникативная фаза. Часть 1.
5.6 Информационно-коммуникативная фаза. Часть 2.
5.7 Информационно-коммуникативная фаза. Часть 3
5.8 Информационно-коммуникативная фаза. Часть 4
5.9 Интерактивная фаза. Часть 1
5.10 Интерактивная фаза. Часть 2.
5.11 Резюме
5.12 Ключевые понятия




« назад Оглавление вперед »
5.5 Информационно-коммуникативная фаза. Часть 1. « | » 5.7 Информационно-коммуникативная фаза. Часть 3






 

Похожие работы:

Психологические особенности становления учителя

29.01.2010/реферат

Роль образовательной среды в профессиональном становлении студентов педагогического ВУЗа. Динамика личностных преобразований будущего учителя в условиях применения информационно-коммуникационных технологий. Стили деятельности учителей начальных классов.


 

Учебники по данной дисциплине

Возрастная психология
Введение в конфликтологию.
Развивающие игры для детей от 3 до 7 лет.
Психология личности
Введение в общую психологию
Общая психология
Психиатрия
Профессиональная психология
Психология младшего школьного возраста
Медицинская психология в кратком изложении (билеты)
Когнитивные процессы
Основы планирования семьи
Организационная психология учебник