---
⭐⭐⭐ Единый реферат-центр

Главная » Основы редактирования лексики » Работа редактора с отдельными группами лексики




Работа редактора с отдельными группами лексики

Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная. Найти рефераты и курсовые по данной теме Уникализировать текст 



1) Лексическая синонимия заслуживает самого пристального внимания редактора. Знание синонимических богатств родного языка – необходимое условие речевой культуры человека, а для автора и редактора – важнейший критерий профессионализма. Замечая неточности в словоупотреблении, редактор стремится заменить то или иное слово синонимом. И хотя в русском языке синонимов очень много, выбрать наиболее подходящий бывает непросто.
Интересно вспомнить, какие синонимические замены делали писатели-классики при авторедактировании. Так, А.С. Пушкин, описывая впечатление Дубровского от встречи с враждебно настроенным Троекуровым, вначале употребил такие слова: Заметил злобную улыбку врага, но потом два из них заменил синонимами: ...ядовитую улыбку своего неприятеля. Это исправление сделало высказывание более точным.
М.Ю. Лермонтов в повести «Максим Максимыч» при описании портрета Печорина сделал такую синонимическую замену: Его запачканные (вместо грязные) перчатки казались нарочно сшитыми по его маленькой аристократической руке... Лермонтов посчитал слово грязные неуместным в данном контексте.
Стилисты называют такое использование синонимов во время работы над текстом скрытым, потому что в самом тексте синонимы как таковые отсутствуют. Мы видим уже стилистически обработанный материал, где слова употреблены в точном соответствии с их значением и эмоционально-экспрессивной окраской, но за каждым словом можно подразумевать синонимический ряд слов-конкурентов, из которых автор выбирал наиболее подходящие. И только изучение рукописей вводит нас в творческую лабораторию писателя, позволяет проследить, как шел отбор лексики.
Открытое использование синонимов в тексте может быть стилистически уместными или неуместным (ошибочным).
Типичная речевая ошибка − неудачный выбор синонима. Например: Теннис культивируется в нашем городе с 1949 года (следует: развивается).
Скопление в предложении близких по значению слов может создавать речевую избыточность: Нарушение техники безопасности на горных подъемах и спусках приводит к беде, к несчастью, к драматическим последствиям и трагическим случаям; Наш город был зачинателем и инициатором этого движения. В таких случаях редактор прибегнет к правке-сокращению: исключит синонимы к беде, к несчастью в первом предложении и один из двух – во втором. А в первом предложении добавит слово, которое придаст оставленным синонимам усилительную функцию: к драматическим последствиям и даже к трагическим случаям.
2) Лексическая антонимия и ее стилистические функции также анализируются редактором.
Невнимание к антонимии может стать причиной лексических ошибок. Иногда автор не замечает, что употребил рядом противоположные по значению слова, и возникает неоправданный оксюморон: При наличии отсутствия спортивного инвентаря трудно пробудить в ребятах желание заниматься спортом; В силу слабой организации этой работы успехов здесь ждать не приходится.
В некоторых случаях из-за столкновения полярных слов трудно вникнуть в смысл информации: В этом сезоне у нас значительно меньшее увеличение числа травм.
Все это убеждает в необходимости остерегаться «случайного» употребления антонимов. Но если автор старается применить те или иные стилистические приемы актуализации антонимов, он также не застрахован от ошибок, которые возможны, напр., при построении антитезы, создании оксюморона и т.д. Не всегда удается правильно выделить слова, объединенные по принципу контраста, и тогда автор противопоставляет слова, не образующие антонимической пары. Это делает речь нелогичной: На соревнования слетелись пилоты как сильного, так и прекрасного пола из шести стран... Продиктованная, очевидно, соображениями этики замена определения в сочетании слабый пол оказалась стилистически не оправданной.
 
3) В процессе стилистической правки рукописи редактор не должен забывать о паронимии и парономазии. Близкие по звучанию, но не совпадающие в значении однокоренные слова называются паронимами: узнать – признать, одеть – надеть, подпись – роспись, опечатки – отпечатки и т.п. Явление парономазии заключается в звуковом подобии слов, имеющих разные корни (ср.: лоцман – боцман, кларнет – корнет, инъекция – инфекция). Как и при паронимии, лексические пары при парономазии принадлежат к одной части речи. Кроме случайного фонетического сходства, слова в подобных лексических парах ничего общего не имеют, их предметно-смысловая отнесенность совершенно различна.
Редактор должен с особой осторожностью относиться к использованию слов, имеющих паронимы, так как в результате смешения паронимов возникают грубые лексические ошибки: Трибуну представили гостям; Заглавную роль в новом фильме сыграет молодая актриса.
Смешение паронимов может привести к искажению смысла высказывания в тех случаях, когда на первый взгляд предложение кажется вполне приемлемым: В этот вечер все от мала до велика вышли на стадион. Они не могли не присутствовать на матче, потому что все хотели стать свидетелями самоотверженной борьбы наших хоккеистов. Только вдумчивый анализ текста позволит редактору заметить неточность: паронимы вышли – пришли вносят разные смысловые оттенки в предложение: Если вышли, то должны сами участвовать в соревнованиях на стадионе, если только собираются смотреть на матч, то пришли.
К смешению паронимов близки речевые ошибки, возникающие вследствие неправильного употребления однокоренных слов, которые в строгом значении термина нельзя отнести к паронимам (улыбчивый – улыбающийся, рекомендательный – рекомендованный, прогрессивный – прогрессирующий). Вторые слова в этих парах не прилагательные, а причастия, паронимия же охватывает слова, принадлежащие к одной части речи: Близорукость может продолжать увеличиваться в течение всей жизни, это прогрессивная близорукость (надо: прогрессирующая).
Грубые лексические ошибки могут быть вызваны ложными ассоциациями, которые часто возникают под влиянием парономазии. При этом путаются созвучные слова, имеющие разные корни: вираж – мираж – витраж; эскалатор – экскаватор и под. Напр.: Изготовлено 50 настилов для экскаваторов столичного метро; В этой ночлежке люди ютятся на грязных нартах. Такие ассоциативные ошибки создают абсурдность высказывания: Где здесь натуральная контора?; Прошу редакцию газеты оказать мне девственную помощь.
 
4) Явления многозначности (полисемии) и омонимии относятся к числу важнейших проблем лексической стилистики и находятся в центре внимания редактора во время его работы с рукописью.
При неумелом обращении с лексическими ресурсами языка омонимия и многозначность могут оказаться причиной неясности, двусмысленности высказывания. Напр.: Наша команда подхватила идею, брошенную соперниками (ее отвергли или подарили нам?); Рост юных фигуристок стимулируется при помощи показательных танцев (они становятся выше или растет их мастерство?); Защита наших футбольных команд хромает (происходит реализация метафоры, на основе которой развилось переносное значение слова хромать).
Речь журналиста должна быть точной, ясной. Всякие разночтения мешают восприятию информации. Возникающий случайно каламбур искажает содержание высказывания: Не удержал мяч вратарь, но добить его было некому; Вот уже третью встречу команда проводит без голов. Возможна такая правка: Некому было добить мяч, который не удержал вратарь; Команда не забила ни одного гола.
 
Ники́фор Ля́пис-Трубецко́й — комический персонаж романа Ильи Ильфа и Евгения Петрова «12 стульев». Никифор Ляпис (взявший себе псевдоним Трубецкой) зарабатывал написанием для журналов разнотемных стихотворений, похожих друг на друга и повествующих о некоем Гавриле. Помимо «Гаврилиады», которую сам он называл «халтурой», написал для продажи несколько очерков, начисто лишённых смысла по причине непонимания автором значения многих использованных слов («волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом»).
Гаврила был примерным мужем
Гаврила женам верен был... .
 
Персицкий потащил упирающегося Ляписа в соседнюю комнату. Зрители последовали за ними. Там на стене висела большая газетная вырезка, обведенная траурной каймой.
– Вы писали этот очерк в «Капитанском мостике»? – Я писал. – Это, кажется, ваш первый опыт в прозе? Поздравляю вас! «Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом...» Ну, удружили же вы «Капитанскому мостику»! «Мостик» теперь долго вас не забудет, Ляпис! – В чем дело? – Дело в том, что... Вы знаете, что такое домкрат? – Ну, конечно, знаю, оставьте меня в покое... – Как вы себе представляете домкрат? Опишите своими словами. – Такой... Падает, одним словом.
Скажите по совести, Ляпсус, почему вы пишете о том, чего вы в жизни не видели и о чем не имеете ни малейшего представления? Почему у вас в стихотворении "Кантон" пеньюар - это бальное платье?
 



Лекция, реферат. Работа редактора с отдельными группами лексики - понятие и виды. Классификация, сущность и особенности.



« назад Оглавление вперед »
Типология речевых ошибок в русском языке « | » Работа редактора с разностилевой лексикой






 

Похожие работы:

Воспользоваться поиском

 

Учебники по данной дисциплине

Неправильные глаголы в английском языке. Irregular verbs. Таблица.
Словарь литературоведческих терминов
Башҡорт теленең практик курсы. Күнегеүҙəр йыйынтығы
Теория перевода
Русский язык - основы правописания в кратком изложении
Теория перевода лекции
Теория языка
Топики на английском языке
English for management
Правописание гласных в корне слова