Пройти Антиплагиат ©



Главная » Теория перевода лекции » Понятие перевода. Перевод как процесс коммуникации.



Понятие перевода. Перевод как процесс коммуникации.

Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная. Найти рефераты и курсовые по данной теме Уникализировать текст 



Перевод – такой вид языковой деятельности человека, в процессе которого благодаря специальной обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст, репрезентирующий его на языке перевода.
Полилингвистический вид вербальной деятельности человека.

Говоря о переводе, следует различать процесс деятельности и ее результат. Процесс перевода – текст перевода.
Может быть перевод в рамках одного языка, напр. с древнеанглийского на современный английский – языки разные в данный момент истории.
Перевод можно представить процесс передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка (Нелюбин). Это означает, что П. можно рассматривать как акт коммуникации путем передачи информации от отправителя к реципиенту.
П. является одним из многих способов передачи информации, поэтому может быть рассмотрен в теории передачи информации, к нему могут быть применены принципы этого научного направления.
Элементы процесса передачи информации:
- источник информации;
- передающее устройство, преобразующее информацию в приемлемую для передачи форму;
- канал коммуникации – среда, в которой осуществляется передача сообщения;
- принимающее устройство, приводящее сообщение в форму, которую может воспринять реципиент.
Код – еще одна важная составляющая акта коммуникации. Это некая система знаков и правил их комбинирования с целью передачи сообщения по каналу связи. В качестве кодов для обмена информацией использую естественные и искусственные языки.
Вербальная информация:
- человек, отправляющий информацию;
- реципиент;
- канал – лингвистические единицы (буквы, звуки, слоги, морфемы, слова и т.д.), формирующие среду передачи информации (письменную, устную);
- Код – язык. В нем заданы определенные ограничения на сочетаемость, а так же вероятность появления тех или иных единиц в данном типе речи.
Все это реализуется в конкретном произведении речи – тексте.
В зависимости от того, пользуются отправитель информации и ее реципиент, соединенные общим речевым каналом, одним и тем же кодом (языком) или разными, можно говорить об одноязычной и двуязычной (многоязычной) коммуникации.
В науке о переводе информация – сведения, которые содержатся в речевом сообщении При обмене информацией они выступают объектом передачи, хранения и обработки.
Общая структура вербальной коммуникации (одноязычная):
- источник (отправитель);
- сообщение, которое преобразуется в соответствии с кодом (языком);
- канал коммуникации, обеспечивающий передачу сообщения;
- декодирующий исходное сообщение реципиент.
В условиях двуязычной коммуникации в схеме будут изменения. Отправленное сообщение – оригинал, процесс передачи оригинала через канал связи с заменой одного кода другим – процесс перевода, получаемое реципиентом преобразованное сообщение – переводом. Между источником информации и ее получателем оказывается переводчик-преобразователь, «переключающий» код.
Машинный и естественный перевод.
Задача преобразователя: единицы одного кода, несущего информацию, нужно трансформировать в единицы другого кода.
ИЯ – исходный язык, первоначальный код-язык.
ПЯ – переводящий язык, код-язык, на который переводится сообщение оригинал.
Переводчик в процессе переводческой деятельности выступает и роли получателя, и в роли отправителя сообщения.
Перевод характеризуется формой, в которой он осуществляется: устный, письменный, устно-письменный. = «канал связи», =среда. Среда может складываться из определенным образом организованных графических средств (букв, пунктуационных знаков и т.д.), служащих внешними, материальными оформителями текста; из физических звуков (звуковых колебаний), которые воспринимаются как звуки того или иного языка, складывающиеся в слова, предложения, тексты.
 



Лекция, реферат. Понятие перевода. Перевод как процесс коммуникации. - понятие и виды. Классификация, сущность и особенности. 2018-2019.



« Предыдущая глава Оглавление вперед »
« | » Перевод как текст






 

Похожие работы:

Воспользоваться поиском

 

Учебники по данной дисциплине

Неправильные глаголы в английском языке. Irregular verbs. Таблица.
Словарь литературоведческих терминов
Башҡорт теленең практик курсы. Күнегеүҙəр йыйынтығы
Теория перевода
Русский язык - основы правописания в кратком изложении
Теория языка
Топики на английском языке
Основы редактирования лексики
English for management
Правописание гласных в корне слова