Пройти Антиплагиат ©



Главная » Теория перевода лекции » Перевод как текст



Перевод как текст

Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная. Найти рефераты и курсовые по данной теме Уникализировать текст 



Текст перевода характеризуется рядом параметра.
Точность передачи фактической информации, заключенной в оригинале. Если в переводе допущены серьезные фактические ошибки, то перевод нельзя считать приемлемым. Могут возникать как по вине оригинала, так и по вине переводчика (не расслышал, не понял, недостаточно хорошо знает идиоматику).

Перевод, правильно передающий фактическую сторону оригинала, но с нарушенными лексико-грамматическими, синтаксическими и стилистическими нормами языка-перевода считается неправильным.
Искаженная цель сообщения. Как правило, цель искажается в результате допущенных фактических и культурологических (возникающих из-за неправильного понимания национальных и культурных нюансов того или иного слова, выражения, высказывания) ошибок.
Соблюдение тона оригинала. Та часть плана выражения, которая складывается из коннотативно маркированных элементов текста оригинала. Если события описываются с иронией, переводчик должен (хотя бы отчасти) сохранить эту ироничность.
Искажение позиции автора на макроуровне, его мнение, смягчены или усилены аспекты излагаемого материала. Позиция автора должна быть отражена объективно, независимо от тог, что о ней думает переводчик.
Коммуникативная равноценность текста перевода и оригинала – способность текста перевода выступить в качестве полноправной замены оригинала, т.е. перевод должен репрезентировать оригинал.
 



Лекция, реферат. Перевод как текст - понятие и виды. Классификация, сущность и особенности. 2018-2019.



« назад Оглавление вперед »
Понятие перевода. Перевод как процесс коммуникации. « | » Проблема переводимости, непереводимости, всепереводимости






 

Похожие работы:

Адекватный компьютерный перевод научно-популярного текста

16.01.2009/курсовая работа

Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.

Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма

3.01.2010/контрольная работа

Перевод как разновидность межкультурной коммуникации. Структура немецкого патента. Характерные особенности патентов Великобритании. Сущность понятия "девербализация". Приёмы для становления умений и навыков трансформации. Формирование навыка переключения.

Письменный перевод с английского языка на русский язык

15.11.2009/курсовая работа

Статья "America drops, Asia shops", описание наступления подходящего момента для спада в американской экономике. Разработка плана обустройства береговой линии. Оригинал и перевод книги Макса Вебера "The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism".

Русско-английский перевод текстов

16.04.2010/контрольная работа

Чтение, письменный и устный перевод текста с английского языка на русский, с русского языка на английский. Составление англо-русского словаря по специальности. Написание сочинения на тему "At the Barber's". Письменные ответы на вопросы на ангийском языке.

Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык

1.07.2010/дипломная работа

Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.

Многозначность союзов и их перевод на русский язык

1.12.2010/курсовая работа

Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

Моносемия. Перевод моносемантических слов на основе названий организаций

22.12.2010/курсовая работа

Определение моносемии и полисемии. Понятие термина, как наиболее яркого примера моносемантических слов. Изучение способов перевода названий организаций и выявление основных и наиболее приемлемых. Примеры перевода способом калькирования и транслитерации.

Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта

3.02.2011/курсовая работа

Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

Английский язык

20.05.2009/реферат

Определение в тексте причастия II (Participle II) в функции определения и перевод причастия и определяемого им слова на русский язык. Дополнение английского текста подходящими по смыслу словами из предложенного словаря. Англо-русский перевод текстов.

Английский язык

24.04.2009/контрольная работа

Написание существительных во множественном числе. Использование глаголов в настоящем продолжительном или в настоящем завершенном времени. Перевод текста на английский язык. Выбор необходимых форм прилагательных. Перевод статьи на русский язык.


 

Учебники по данной дисциплине

Неправильные глаголы в английском языке. Irregular verbs. Таблица.
Словарь литературоведческих терминов
Башҡорт теленең практик курсы. Күнегеүҙəр йыйынтығы
Теория перевода
Русский язык - основы правописания в кратком изложении
Теория языка
Топики на английском языке
Основы редактирования лексики
English for management
Правописание гласных в корне слова