---
Пройти Антиплагиат ©

Главная » Теория перевода лекции » Транслатема и процесс перевода. Верификация транслатемы.



Транслатема и процесс перевода. Верификация транслатемы.

Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная. Найти рефераты и курсовые по данной теме Уникализировать текст 



Транслатема – единица перевода. Это то, что переводчик стремится обнаружить и с чем он работает в процессе своей переводческой деятельности. Т. отражает константу переводческого соответствия плана содержания, обладающего своим конкретным планом выражения на минимальном отрезке в ПЯ. Таким образом, транслатема представляет собой целое, состоящее из двух (и более) компонентов.
Первый компонент: некое содержание, определенным образом выраженное средствами ИЯ.
Второй компонент: то же содержание, но выраженное уже средствами ПЯ.
Т. – константа с точки зрения переводоведения. С точки зрения лингвистики ее длина варьируется от звука до текста.
Вопрос о единице перевода возникает лишь в связи с процессом перевода, а не с переводом как текстом. Процесс перевода – первичный поиск транслатем, потом они могут изменяться.
Верификация. Транслатемы верифицируются на денотативном уровне (дентотат – определенный фрагмент окружающей реальности). Воспринимая текст оригинала, переводчик должен сопоставить его с соответствующим денотатом. Отсутствие этого действия ведет к ошибкам – текст оказывается оторванным от описанной в нем действительности.
Нужно задаваться вопросами:
«Может ли такое быть? Имеет ли смысл полученный ответ? Будет ли переведенный текст понятным в той же мере, то и оригинал?»
Полученные в процессе перевода транслатемы нужно модифицировать, чтобы финальный текст имел тот же смысл для реципиента ПЯ, что и для реципиента оригинала. При переводе идиом первоначальные транслатемы могут полностью пересматриваться.
Т. также верифицируются на коммуникативном уровне, т.е. на уровне широкого контекста, ситуации общения и т.п. Требуется знание контекста или ситуации, в которой осуществляется общение.
 



Лекция, реферат. Транслатема и процесс перевода. Верификация транслатемы. - понятие и виды. Классификация, сущность и особенности. 2018-2019.



« назад Оглавление вперед »
Проблема переводимости, непереводимости, всепереводимости « | » Переводческая эквивалентность и адекватность






 

Похожие работы:

Воспользоваться поиском

 

Учебники по данной дисциплине

Неправильные глаголы в английском языке. Irregular verbs. Таблица.
Словарь литературоведческих терминов
Башҡорт теленең практик курсы. Күнегеүҙəр йыйынтығы
Теория перевода
Русский язык - основы правописания в кратком изложении
Теория языка
Топики на английском языке
Основы редактирования лексики
English for management
Правописание гласных в корне слова