---
Пройти Антиплагиат ©

Главная » Теория перевода лекции » Передача референциальных значений



Передача референциальных значений

Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная. Найти рефераты и курсовые по данной теме Уникализировать текст 



Несовпадение референциальных значений в исходном тексте – несовпадение круга значений единиц ИЯ и ПЯ. Смысловые единицы языков не совпадают полностью. Выражаемые значения могут совпадать, но способы их выражения в разных языках расходятся больше или меньше.
Типы семантических соответствий:
- полное – редко. 1. Собственные имена. 2. Научные и технические термины (не всегда, камера). 3. Другие группы слов, например, числительные, названия месяцев и дней недели.
- частичное (одно слово ИЯ – несколько слов ПЯ). Включения – часть значений слов совпадает. Пересечение – оба слова имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения. Недифференцированность – одному слову, выражающему более широкое понятие, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, кажлое из которых выражает более узкое понятие.
- отсутствие соответствия.
 
Типы прагматических значений слов и их передача. Коннотации.
Прагматическое значение – отношение между знаком и человеческим коллективом, который пользуется этим знаком. Люди не относятся к знакам безразлично. Субъективное отношение людей к единицам языка, а через них к обозначаемым понятиям, закрепляется за данным знаком, входит в качестве компонента в его семантическую структуру – это прагматическое значение языкового знака.
Типы Прагматических значений.
Стилистическая характеристика слова. Существуют слова и словосочения, употребление которых ограничено определенными жанрами и типами речи. Эта закрепленность становится постоянной характеристикой слов. 1) художественная литература; 2) официально-научный жанр; 3) публицистический жанр.
Нейтральные слова – стилистически немаркированные.
Обиходно-разговорные – у слов устной речи в неофициальной ситуации, которые не употребляются в письменной речи.
Книжные слова.
Поэтические.
Терминологические.
Регистр. Определенные условия или ситуацию общения. 1) фамильярный; 2)непринужденный; 3) нейтральный; 4) формальный; 5) возвышенный.
 
Прагматические аспекты перевода
Добавления – у реципиента нет фоновых знаний, опущения, замены – сообщение информации, которая не выражена непосредственно (Number 10 – окно резиденции). Генерализация (кроличий табак, джоносова трава – сорняки).
 



Лекция, реферат. Передача референциальных значений - понятие и виды. Классификация, сущность и особенности.



« назад Оглавление вперед »
Понятие «репрезентативность перевода» и критерии репрезентативности « | » Передача внутрилингвистических значений






 

Похожие работы:

Воспользоваться поиском

 

Учебники по данной дисциплине

Неправильные глаголы в английском языке. Irregular verbs. Таблица.
Словарь литературоведческих терминов
Башҡорт теленең практик курсы. Күнегеүҙəр йыйынтығы
Теория перевода
Русский язык - основы правописания в кратком изложении
Теория языка
Топики на английском языке
Основы редактирования лексики
English for management
Правописание гласных в корне слова