-
Пройти Антиплагиат ©



Главная » Основы редактирования лексики » Критерии редакторской оценки иноязычных слов



Критерии редакторской оценки иноязычных слов

Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная. Уникализировать текст 



Злоупотребление иностранными словами часто наносит ущерб стилю и содержанию публикации. В то же время редактирование иноязычных слов должно быть избирательным.
В конце XX − начале XXI в. в связи с изменениями в политической жизни, экономике, культуре, идеологии наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики в русский язык. В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними − и новые слова: инаугурация, спикер, импичмент, электорат, департамент, легитимный, консенсус и т. п. (политическая сфера); драйвер, модем, мониторинг, аудитор, брокер, дилер, инвестиция, траст, холдинг и т. п. (экономика, наука и техника); бестселлер, шоумен, дайджест, ньюсмейкер, клипмейкер, промоутер, провайдер, кастинг, хедлайнер «автор заголовков; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель» и т. п. (культура и искусство). Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями: твикс, чизбургер, шоппинг, тренд и др. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными: шопник, фейс, тин (сокращение тинэйджер).
Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. В наше время поток новых идей, вещей, технологий требует быстрого наименования предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Научно-техническая, военная, финансовая, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации.
Иноязычные заимствования, пополнившие русский язык в далекие времена, теперь не вызывают стилистического интереса. Такие, напр., «нерусские» по происхождению слова, как огурец, кукла, тетрадь (грецизмы), сарафан, утюг, каблук (тюркизмы); институт, студент, космос (латинские слова); солдат, парикмахер (немецкие); актер, режиссер, журнал (французские) и многие другие, практически давно обрусели и употребляются наравне с родными нам словами, восходящими к славянским корням. К тому же у большинства этих заимствований нет русских синонимов. Даже несклоняемые существительные, выделяющиеся на фоне русской лексики, часто не имеют эквивалентов (кино, пальто, такси), как и слова с несвойственными нашему языку звукосочетаниями – джаз, вуаль, пунктуация, радио и подобные. Работая над лексикой рукописи, редактор не станет подвергать сомнению присутствие их в тексте.
Книжная лексика не покажется неуместной в публицистической речи, если употребляется в качестве терминов. Сравн.: импорт – ввоз, эволюция – развитие, коммюнике – сообщение, агрессивный – захватнический. У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому журналисты часто отдают предпочтение иноязычным терминам. Их использование в газетных материалах на научные и политические темы вполне оправдано.
Нельзя газетчикам обойтись и без экзотизмов − иноязычных слов, обозначающих явления, свойственные нерусской действительности, напр., талибы, душманы, вакхабизм. Многие из них непереводимы, но, если для некоторых и есть русский перевод, обращение журналиста к местному выражению придаст публикации большую реалистичность.
Приходится признать закономерным и вытеснение некоторых русских эквивалентов (или обрусевших уже заимствований) новыми названиями предметов, получивших распространение в науке, технике и культуре: дисплей (а не экран), триллер (а не фильм ужасов).
В то же время замена русского названия иноязычным часто приводит к утрате оценочного значения соответствующего понятия: атеист вместо безбожник, киллер вместо убийца. Один из участников полемики о заимствованиях справедливо заметил: «Сказать человеку убийца – это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером – это как определить его профессию: ты – дилер, ты – киллер, оба вроде делом занимаетесь...».
В особых случаях может быть стилистически оправдано обращение журналиста к иностранным словам, если они даются «цитатно», напр.: Во всем мире под отмыванием денег имеется в виду перевод наличных на легальный банковский счет. А наши криминалы всеми правдами и неправдами стремятся мифические нули и другие цифры со своих счетов перевести в вожделенный «кэш» – наличные.
Некоторые заимствования последних лет получили в русском языке особую экспрессивную окраску. Они звучат шутливо, что позволяет журналистам использовать их в ироническом контексте. Напр., название статьи «Бизнесмены поздравили бизнес-вуменов».

В каких случаях иноязычные слова подлежат редактированию?


1) Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Напр., реклама расхваливает квалитетную обувь (а почему не качественную?); договаривающиеся стороны наконец достигли консенсуса по всем вопросам (можно – согласия, единодушия) и т. д. Нельзя одобрить предпочтение книжных, бесцветных заимствований ярким образным русским синонимам. Haпр.: Я хорошо помнил модуляции ее голоса (а почему бы не написать переливы или – как звучал ее голос).
Непонятные иноязычные слова неуместны в заголовках, ведь именно название статьи призвано привлечь внимание читателя. Сможет ли он разгадать, напр., смысл заглавия «Деревенская концептуальностъ "Мегаполиса"»?
2) В газетных статьях недопустимо употребление узкоспециальных иноязычных терминов, непонятных широкому читателю. Напр.: По сообщению Прайм-ТАСС, 21 ноября парламентарии Иркутской области запретили исполнительной власти продавать свою долю в аффилированной компании «Сиданко» – «РУСИА Петролеум».
3) Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит стилистический разнобой, так как функционально закрепленные слова оказываются неуместными в нейтральном контексте. Напр., нельзя писать о ручье: мягкий вкус профильтрованной листьями воды. Недопустимо сочетание слов, принадлежащих различным терминологическим системам (ренессанс паротурбинных насосов). Не может быть оправдано использование экзотизмов при описании русской жизни (...Был я и стюардом на волжских пароходах), а также заимствованных слов, освоенных языком сравнительно недавно, при описании событий прошлого (В углу кают-компании висела икона святого Николая-угодника – шефа Российского флота).
4) Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета их значения. Напр.: Продаем парадоксальные итальянские светильники (реклама в МК). Подобные ошибки объясняются стремлением выразиться «красиво». Сравн. еще: Дружная игра нашей команды не позволила шведским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча (следовало написать: в начале матча).
5) Употребление заимствованных слов без учета их семантики часто приводит к нарушению лексической сочетаемости. Напр.: Я очень конспективно говорил...; По набережной двинулась кавалькада автомашин; Вяленая вобла давно воспета гурманами рыбных блюд. Разберем ошибки: конспективно можно записывать чье-то выступление, а говорить можно кратко, сжато, лаконично. Кавалькадой называется группа всадников, едущих вместе, машины едут колонной. Гурман – «любитель и знаток тонких блюд» – не может управлять существительными, которые уточняют его значение (нельзя сказать «гурман конфет»), в контексте лучше было написать: ценителями (знатоками) рыбных блюд.
6) С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность. В этом случае рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Так возникают сочетания единый монолит, инициативное начинание, ускорить и форсировать и т. п. Напр.: Студенты-заочники ограничены лимитом времени; Разнообразна в флористическом отношении растительность высокогорных скал и каменных осыпей – такие предложения требуют основательной правки. Первое можно переделать так: Время студентов-заочников ограничено / У студентов-заочников мало времени. Стилистическая правка второго предложения сводится к исключению лишних слов в флористическом отношении, так как растительность и флора − синонимы.
7) В некоторых случаях чрезмерное употребление иностранных слов придает речи неуместную ироничность, пародийное звучание: После отчаянной дискуссии с комендантом общежития жильцы его достигли желаемого консенсуса, отвоевав себе право приглашать панков, битников и хиппи на студенческие тусовки. Такое количество нерусских слов в одном предложении наводит на мысль: не пародирует ли автор макаронический стиль? Однако содержание публикации показывает, что корреспондент настроен на серьезный лад. Все заимствованные слова он употребляет без какого бы то ни было намека на иронию: это его стиль, его привычная лексика.
8) Искаженные заимствования типа шопник, фейс, получившие в русском языке жаргонное распространение, неуместны в газетных и журнальных статьях, как и другие жаргонизмы. Правда, журналисты могут их использовать как характерологическое средство или с целью создания иронической окраски: На фоне рыночной экономики российские шопники стали множиться, как опята сырой осенью.
Стилистическая правка предложений с неоправданным употреблением иностранных слов может превращаться в правку-переделку: редактору приходится переформулировать то или иное высказывание, затрудняющее восприятие речи. При этом нередко появляется необходимость консультаций с автором, потому что при переделке текста его мысль может быть изменена.
При редактировании важнее не «борьба с иностранными словами», а стремление достичь наиболее ясного и точного выражения мысли автора. Если есть возможность подобрать русский синоним вместо заимствованного слова, редактор делает лексические замены.
 



Лекция, реферат. Критерии редакторской оценки иноязычных слов - понятие и виды. Классификация, сущность и особенности. 2021.



« назад Оглавление Следующая глава »
Работа редактора над лексикой пассивного словарного запаса « | »






 

Похожие работы:

Воспользоваться поиском

 

Учебники по данной дисциплине

Неправильные глаголы в английском языке. Irregular verbs. Таблица.
Словарь литературоведческих терминов
Башҡорт теленең практик курсы. Күнегеүҙəр йыйынтығы
Теория перевода
Русский язык - основы правописания в кратком изложении
Теория перевода лекции
Теория языка
Топики на английском языке
English for management
Правописание гласных в корне слова