-
Пройти Антиплагиат ©



Главная » Рефераты » Текст работы «Перевод официально-деловой литературы»


Перевод официально-деловой литературы

ВВЕДЕНИЕ. ГЛАВА 1. Язык деловых документов в системе функциональных стилей английского языка                                            
1.1. Понятие функционального стиля языка
1.2. Структура официально-делового стиля 
1.3. Общие черты текстов официально-делового стиля
ГЛАВА 2. Лингвистические особенности официально-делового стиля
2.1. Лексические особенности официально-делового стиля
2.2. Грамматические особенности официально-делового стиля
2.3.Синтаксические особенности официально-делового стиля
3.3. Композиционные особенности официально-делового стиля 
ГЛАВА 3. Особенности реализации приемов перевода в работе с текстами деловой документации.
3.1. Компетенция переводчика официально – деловых документов 
3.2. Общие особенности перевода официально-деловых текстов
3.3. Лексические трудности перевода официально-деловых текстов
3.4. Грамматические трудности  перевода официально-деловых текстов 
ЗАКЛЮЧЕНИЕ                 
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ                                                      

Дисциплина: Иностранные языки и языкознание
Вид работы: дипломная работа
Язык: русский
ВУЗ: ------
Дата добавления: 8.11.2014
Размер файла: 271 Kb
Просмотров: 8289
Загрузок: 52

Все приложения, графические материалы, формулы, таблицы и рисунки работы на тему: Перевод официально-деловой литературы (предмет: Иностранные языки и языкознание) находятся в архиве, который можно скачать с нашего сайта.
Приступая к прочтению данного произведения (перемещая полосу прокрутки браузера вниз), Вы соглашаетесь с условиями открытой лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная (CC BY 4.0)
.

ВВЕДЕНИЕ
В сфере науки, делопроизводства и законотворчества, в средствах массовой информации и в политике язык используется по-разному. За каждой из перечисленных сфер общественной жизни закреплен свой подтип литературного языка, имеющий ряд отличительных черт на всех языковых уровнях - лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом. Эти черты образуют речевую системность, в которой каждый элемент связан с другими. Такой подтип литературного языка называется функциональным стилем.
Официально-деловой стиль закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управленче-ской и дипломатической деятельности. К периферии делового стиля относят информативную рекламу, патентный стиль и обиходно-деловую речь (заявления, объяснительные записки, расписки и т.п.). 
Документ - это текст, управляющий действиями людей и обладающий юридической значимостью. Отсюда повышенное требование точности, не до-пускающей инотолкования, предъявляемое к тексту документов. Соответствовать этому требованию может только письменная речь, подготовленная и отредактированная. В устной речи достичь такой степени точности практически невозможно ввиду ее неподготовленности, спонтанности, вариативности. Помимо требования денотативной точности (денотат - предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица), к языку документов предъявляется требование коммуникативной точности - адекватного отражения действительности, отражения мысли автора в речевом фрагменте (предложении, тексте).
Официально-деловой стиль используется в правовой  сфере, где право-вые отношения  могут определяться государством (указы президента, постановления правительства), учреждением (справки, распоряжения, благодарности, выговоры), а так же определять взаимоотношения между государствами (договоры, ноты, пакты).
Цель данной дипломной работы – изучение и анализ языковых особенностей официально-делового стиля, а так же особенностей их перевода. 
Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:
1. определить место языка деловых документов в структуре функцио-нальных стилей английского языка;
2.рассмотреть лингвистические особенности текстов официально-документальной   тематики;
3. отразить основные  трудности и требования к переводу текстов официально-деловой тематики. 
 
 

ГЛАВА 1. ЯЗЫК ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ В СИСТЕМЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1 Понятие функционального стиля языка
И.В. Арнольд описывает функциональный стиль как «подсистему языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексикологии, фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике» [Арнольд И.В. 2002:264].
Н.М. Разинкина под функциональным стилем понимает «некую совокупность текстов, письменных и устных, характеризующихся более или менее определенной целевой направленностью и наличием языковых средств (на различных уровнях), для которых типичны специальный отбор и специфичная обработка» [ Разинкина Н.М. 1989:174].
В современной лингвистической науке нет единого мнения относи-тельно номенклатуры функциональных стилей. При этом, не смотря на частные разногласия, большинство исследователей  выделяют  следующие функциональные стили английского языка:
-  обиходно-бытовой (разговорный)
I’d like to have that job as dispatcher you’re got in the paper. Я хочу получить работу диспетчера, о которой вы пишите в газете.
 
-  публицистический (стиль массовой коммуникации)
A very successful exhibition of the Dutch Old Master Vermeer has closed at the Metropolitan Museum after an extra week and 438 000 visitors instead of 350 000 visitors expected by the Museum in an initially planned three-month run.
В Метрополитэн-музее закрылась вы-ставка одного из старых мастеров голландской школы Вермеера. Планировалось, что она продлится три месяца, и руководство музея предполагало, что выставку посетят около 350 000 человек. При этом успех выставки заставил организаторов продлить ее срок на неделю, а количество посетителей в итоге достигло 438 000.
 
-  научный (или научно-технический) стиль
A close study of the neural networks has been made by our scientists for a number of years. 
Тщательное изучение нейронных се-тей проводиться нашими учеными уже в течение ряда лет.
 
-  официально-деловой стиль
The Agent is obliged to undertake all necessary actions in order to execute the search of the Lender as well as to do all sorts of legal and organizational deeds in order to sign the Contract-Loan. Поверенный обязан принять все необ-ходимые меры для осуществления по-иска Заимодателя и проведения юри-дически значимых и организационных действий по подписанию Контракта - Займа
 
-   художественно-беллетристический 
Friendship, peculiar boon of heaven,
The noble mind's delight and pride, 
To men and angels only given,
To all the lower world denied.
Дружба – особенный дар небес,
Радость и гордость благородных умов,
Достояние людей и ангелов, 
Недоступное низким душам.
 
Функциональный стиль не тождественен понятию сферы коммуника-ции, т.к. один и тот же функциональный стиль может использоваться как в устной, так и в письменной форме коммуникации. Каждый из стилей харак-теризуется определенными особенностями на всех уровнях: фонетическом, лексико-фразеологическом, грамматическом. Указанные стили делятся на подстили, внутри которых выделяют еще более частные замкнутые языковые микросистемы или подсистемы. 
Функциональные стили не образуют замкнутых систем, между стилями существует широкое взаимодействие, влияние одного на другие. Признаки, характеризующие отдельный стиль (преимущественное использование в нем определенных лексических средств, синтаксических конструкций и т. д.), повторяются в других языковых стилях, не говоря уже о том, что подавляющее большинство языковых средств является общим для всех стилей (межстилевые средства языка). Кроме того, следует иметь в виду, что стиль — категория историческая: подвижны не только границы между стилями, но и границы отдельного стиля в ходе его развития.
 
1.2 Структура официально-делового стиля
Официально-деловой стиль реализуется в различных документах - от государственных актов до деловой переписки. Официально-деловой стиль обслуживает сферу официальных, деловых отношений, область права и государственной политики. Стиль используется при формулировании нормативных актов, которые регулируют отношения между людьми, учреждениями, государствами. Основная цель этого вида коммуникации – необходимость определить  условия, обязательные для обеих сторон, передать сообщение или предписание.
Участниками этого вида коммуникации могут быть:
а) государство и гражданин, или гражданин и гражданин (юридические документы);
б) общество и его члены (устав или указ);
в) два или более предприятия или организации (деловая переписка или контракты);
г) два или более правительств (пакты, договоры);
д) лицо, облеченное властью (приказы, положения, авторитетные заявления);
е) совет или президиум (акты, протоколы) и т.д.
  Официально-деловые документы различаются по степени стандартиза-ции, стабильности. Выделяются три группы:
паспорт 
диплом   
свидетельство  о  браке   
аттестат зрелости рождении  
свидетельство о рождении  
ноты
договоры
протоколы
постановления
отчеты
деловые письма
Стиль официальных документов неоднороден, в зависимости от сферы 
употребления подразделяется на подстили (жанры): 

стиль виды документов
1.       дипломатический международные договоры, соглашения,
конвенции, пакты, декларации,
конвенции, ультиматумы, вербальные
ноты, протоколы, коммюнике
2.       законодательный законы, решения, нормативные акты,
указы, постановления, инструкции,
обвинительные заключения, приговоры,
определения, судебные решения,
кассационные жалобы, обязательства,
договоры
3.       собственно официально-
деловой стиль
 
уставы, договоры, приказы, распоряжения,
заявления,  доверенности,   автобиогра-
фия, резюме, справки, докладные
записки, протоколы, резолюции
4.       язык военных документов военно-научные и военно-технические материалы, акты военного управления

Согласно другой классификации [Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1963:43], официально-деловой стиль подразделяется на два подстиля – официально-документальный и обиходно-деловой. В первом можно выделить язык дипломатии и язык законов, а во втором – служебную переписку и деловые бумаги. 
Схематически это можно представить следующим образом:
 
Официально-деловой стиль речи
 

ГЛАВА 2.  ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ

2.1 Общие черты официально-делового стиля
    Стиль официальных документов выделяется всеми исследователя-ми, хотя в трудах разных лингвистов он называется по-разному: Е.М. Иссер-лина это официально-деловой стиль, у И.Р. Гальперина - стиль официальных документов, у И.В. Арнольд - деловой стиль.
По  мнению  большинства исследователей,  к  первостепенным,  посто-янным признакам стиля официальных документов относятся: 
1. Долженствующий характер изложения - волюнтативность, которая  в текстах выражается семантически (подбором слов) и грамматически (например, с помощью активного использования инфинитива): to take into consideration/account (принять к сведению), to introduce a motion (внести предложение),  to recommend (рекомендовать), to unfile (изъять), to move an amendment (принять поправку).
2. Официальность и безличность  подчеркивают деловую основу от-ношений между  коммуникантами,   связывает  свободу  и   непосредственность  общения, ограничивая речь рамками традиционных форм. Шаблоны   и   стандарты   являются характерными чертами стиля официальных документов, поскольку тематический круг деловой речи строго определен, ситуации ее применения сравнительно немногочисленны и однотипны. 
 3. Точность и детальность изложения. Стилистические приёмы, базирующиеся на многозначности слов, часто употребляемые в поэзии и в художественной прозе, не допустимы в языке официальных  документов,  так  как  могут  привести  к  двоякому  пониманию написанного.
I confirm that all items you ordered are in stock. We will deliver them within one week.  There is no additional charge for delivery. - Я подтверждаю, что все зака-занные вами товары имеются в наличии на складе. Мы доставим их в течение недели. За доставку дополнительная оплата не взимается. 
4. Логичность. Отсутствие развернутой формы рассуждения, абстрагированность от субъективной подачи информации, связанная со стремлением к максимальной точности и сжатости информации, обусловливает логическое членение текста на композиционные блоки (абзацы, параграфы). 
Высокая степень стандартизации охватывает все уровни официально-делового языка - лексику, морфологию, синтаксис и текстовый уровень. В итоге складывается определенный тип языка, отличающийся консерватизмом, замкнутостью, непроницаемостью для иностилевых вторжений, для проявления индивидуального стиля автора. Безличность изложения выражается в отказе от интерпретаций, оценки событий, эмоциональных реакции. 
 
2.2. Лексические особенности официально-делового стиля
1. Субстантивный (номинативный) характер и опора на номинализированные структуры:  The Asian economic crisis of 1997-1998 unleashed unprecedented policy and political changes in Asia.  - Азиатский экономический кризис  1997-1998 годов  способствовал беспрецедентным политическим мерам и изменениям в странах Азии. 
Цели номинализации:
- выбор нейтрального суммирующего существительного (neutral summarising noun) позволяет автору абстрагироваться от субъективной оценки содержания:
 
approach подход, анализ
analysis анализ
assessment оценка, мнение, суждение
comparison сравнение
distinction различие
conclusion заключение
mention упоминание, ссылка
observation результатынаблюдений
evaluation оценивание, определение
response ответ, реакция
suggestion предложение, рекомендация

The group will meet again in September and we are looking forward to suggestions for the development of the field. - Группасновавстретитсявсентябре, имыждемпредложенийпоразвитиювэтойобласти.
- отдельные суммирующие существительные используются для придания позитивной оценки описываемым событиям/материалу
acknowledgement  подтверждение, признание
compliment комплимент, похвала
apology изменение, оправдание
eloquence красноречие
assurance уверение, заверение
affirmation заявление, заверение
proof проверка, подтверждение
In the past 10 years there has been increased acknowledgement of the importance of doctors' communication with patients concerning the diagnosis of cancer.- Запоследние10 летзначительновозрослопониманиезначимостиконтактовврачейс  пациентамидлядиагностикирака. 
- илинапротив, негативной
accusation обвинение
allegation утверждение, заявление(голословное)
complaint жалоба
claim требование, рекламация
criticism критика
exaggeration преувеличение
misjudgment неверное, ошибочное суждение
misinterpretation неправильное толкование
digression отступление, отклонение
fabrication фабрикация
falsification фальсификация
indictment обвинение
He made allegations of corruption against the administration. - Он обвинил администрацию в коррупции.
- повышает смысловую нагрузку предложения (lexical density). 
2. Широкое использование собирательных существительных (army, audience, board, cabinet, committee, corporation, council, department, majority, navy, senate) для придания лексике безличного, коллективного характера: 
The jury agrees that the state prosecutors did not provide enough evidence, so its verdict is not guilty. - Присяжные пришли к соглашению, что обвинители от имени штата не предоставили достаточных свидетельских показаний, таким образом, их вердикт виновности не имеет законной силы.
3. Высокая степень терминологичности, фразеологических сочетаний и клише. Такая стилевая черта официально-делового стиля речи как точность, проявляется, прежде всего, в употреблении специальной терминологии. Использование фразеологических сочетаний или же клише и штампов также является характерной чертой деловых документов: to commit a crime (совершить преступление), to put responsibilities (установить ответственность), to cause damage (причинить ущерб)  и т.п. Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах, причем каждая область имеет свою специфическую терминологию. 
Рассмотрим терминологию, фразеологические сочетания и клише, ха-рактерные для использования в деловых документах, на конкретных примерах:
invoice счёт-фактура
shipping date дата поставки
letter of recommendation рекомендательное письмо
upon expiry по истечении
terms and conditions условия
validity period срок действия
notwithstanding несмотря на
terms of payment условия платежа
legal entity юридическое лицо
physical entity физическое лицо
on behalf of от лица, от имени
discontinue прекращать, приостанавливать
high contracting parties   высокие договаривающиеся стороны
memorandum дипломатическая нота,меморандум
protectorate протекторат
extraterritorial  status  экстерриториальный статус
plenipotentiary полномочный представитель
the international court of justice Международныйсуд
summary procedure суммарноесудопроизводство
committal for trial передачаделавсуд
to hear a case слушатьдело
as laid down in какустановлено
on the proposal of the court по представлению суда

4. Наличие значительного количества архаических слов и выраже-ний: hereby (этим, при сем), henceforth (впредь, отныне), aforesaid (вышеупомянутый, вышеназванный), beg to inform (уведомляю вас, сообщаю вам); архаизмы и историзмы часто употребляются в текстах дипломатических документов, например: assurance with respect - уверение в почтении и др. 
5. Употребление    слов    в    прямых,    конкретно-логических,    номинативных значениях, неприемлема эмоционально окрашенная и иностилевая лексика;
6. Употребление типичных глагольно-именных сочетаний: to render smb assistance  - оказать содействие, to further expansion - способствовать распространению, и функционирование атрибутивно-именных словосочетаний типа: receiving order - исполнительный лист, disciplinary punishment - дисциплинарные взыскания, detention imprisonment/trial - оправдательное заключение, preliminary investigation - предварительное следствие.
7. Замена глагольных форм (to appoint, to decide, to advertise) на параллельные им «расщепленные» сказуемые (to make an appointment, to make decision, to make advertisement).
8. Стандартные обороты речи, содержащие отыменные предлоги: 
owing to, due to, regarding, concerning, in accordance with (вследствие, из-за, относительно, относительно, в соответствии с) и др.,   указывающие на характер мотивировки действий:  in connection with indication,  in accordance with technical (financial, industrial) help procedure  -  в порядке оказания технической (материальной, производственной) помощи и т.п.  
9. Наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д.: М. P. (Member of Parliament), Н. М. S. (His Majesty's Steamship), gvt (government), pmt (Parliament),  i.e. (id est=that is), U. N. (United Nations), D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland), D. A. O. (Divisional Ammunition Officer). Некоторые из этих сокращений  хорошо известны, например, $(dollar); Ltd (Limited). Интересную группу представляют акронимы, включившие в себя имена президентов США: FDR – Franklin Delano Roosevelt, и соответственно FDR-drive в Нью-Йорке; JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport в Нью-Йорке.  POTUS, VPOTUS  и FLOTUS – соответственно  President/Vice President/First Lady of the United States. Особенно изобилуют сокращениями военные документы. Здесь они используются не только с целью удобства, но и как элементы военного кода, знать который полагается только «посвященным»:  adv. (advance); atk. (attack); obj. (object); A/T (anti-tank); ATAS (Air Transport Auxiliary Service).
10. Частое использование латинизмов и  заимствование интернациональных словообразовательных моделей. Наример, De facto (лат.) - де-факто, на деле, фактически. De jure (лат.) - де-юре, юридически, в силу закона. Par exception (фр.)-  в виде исключения.  Par exemple (фр.) – например.  Demarche (фр.) - демарш, дипломатический шаг.  Et cetera/ Etc. (лат.) - и так далее; и тому подобное. Дипломная работа, 2014 год.
11. Отсутствие фразовых глаголов: The company laid him off because he didn't work much vs His insufficient production conducted to his dismissal. – 
Компания уволила его, т.к. он мало работал vs  Его недостаточная  производительность труда привела к увольнению.  
 
2.2. Грамматические особенности официально-делового стиля
1. Использование родительного падежа существительных, иногда в виде "нанизывания" родительного падежа в цепочке имен существительных
…the recovery of the blood of the umbilical cord is rejected by the person carrying out the recovery of the blood of the umbilical cord or refrains from the recovery at his/her own discretion.  - ..в заборе пуповинной крови отказано лицом, осуществляющим этот забор, в том числе, и на основании его личных усмотрений
2. Обезличенность текстов и документов за счет использования 3-его лица, отказ от личных и указательных местоимений,  употребление без-личных предложений:  It is expected that the proposal will be made in time. – Ожидается, что предложение будет вынесено вовремя. 
Исключение составляют различные волеизъявления (Wills) и ряд доку-ментов управленческого подстиля (например, использование 1 и 2 лица в деловой переписке): I am writing to apply for the position you advertised in the Dallas Morning News for an e-learning developer.  As you’ll see in my resume, I have
the experience to fill this position.  - Я пишу относительно вакансии специалиста по развитию дистанционного обучения, которую вы разместили в газете  «Даллас Морнинг Ньюс». Как вы увидите  в моем резюме, я имею опыт этой работы. 
3. Формы повелительного наклонения, императивный характер. 
Amendments and supplements to this Agreement must be made in writing.Поправки и дополнения к настоящему соглашению должны быть сделаны в письменной форме. 
4. Использование модальных глаголов   If you need any help give us a call vs Should you require any assistance, please feel free to contact us …- Если вам нужна помощь, позвоните нам  
5. Широкое использование форм будущего времени: The preparation and storage shall be carried out at the company’s internal GMP laboratory. - Хранение будет осуществляться внутренней лабораторией компании GMP.
6. Формы настоящего времени глагола выполняют функцию предписания: enterprises account - предприятия несут ответственность, employer/hirer is responsible for property - наниматель отвечает за имущество и т.п.
7. Широкое использование страдательных конструкций, позволяющих сосредоточить внимание на самих действиях, фактах их исполнения: The service was not performed correctly – Услуга не была выполнена должным образом. The material will be delivered. - Материал будет доставлен.  It is hereby specifically agreed and understood that… - Стороны пришли к соглашению, что… 
Использование пассивного залога  - так же один из способов обезличить текст. 
8. Использование неличных форм глагола – Gerund, Participle, Infinitive: considering that; in order to achieve cooperation in solving the problems, и сложных конструкций с ними, таких, как Complex Object: We expect this to take place. - Мы ожидаем, что это произойдет. Complex Subject: This is expected to take place. - Ожидается, что это произойдет. 
 
2.3. Синтаксические особенности текстов официально-делового стиля 
Для синтаксиса текстов официально-делового стиля характерны:
1. Строгость и консерватизм порядка слов в предложении. Четкое членение конструкций, яркое выражение синтаксической связи.
2. Типична некоторая монотонность изложения, проявляющаяся в высокой повторяемости отдельных словосочетаний, а также использование очень объемных синтаксических конструкций. Синтаксическая осложненность текста является следствием стремления изложить тезис с необходимой полнотой, включая указание на причинно-следственные отношения и вводя необходимые уточнения и добавления, как в следующих примерах. Синонимом синтаксической осложненности можно назвать и так называемую «syntactic discontinuities» .  Для примера рассмотрим следующую выдержку из документа: 
« If the test in compliance with Section 2 (1) (6b), indicates that the prepara-tion of umbilical cord blood evinces quality defects but that continued storage is nevertheless possible, Vita 34 will ask the legal representative in writing, if continued storage is desired in spite of the quality defects». - Если тест согласно Разделу 2 (1) (6б) выявит  дефекты препарата пуповинной крови, но ее дальнейшее хранение, тем не менее, будет возможно, Vita 34 обязуется в письменной форме осведомиться у законных представителей о желании продолжить хранение крови, несмотря на дефекты.
Этот текст так же является  примером использования условных предло-жений в связи в связи с необходимостью детального изложения и специальных оговорок. 
3. Обилие однородных членов, различные перечисления с цифровыми и буквенными обозначениями: The legal representatives shall consent that findings/data collected during pregnancy/birth from the doctor/midwife/clinic are transferred to Vita 34. - Законные представители ребенка должны дать свое согласие на передачу медицинской информации (результаты, полученные во время беременности и родов) от доктора/акушерки/клиники к Vita 34.
 
2.4. Композиционные особенности 
Большую роль играют рубрикация и абзацное членение текстов, а также так называемые реквизиты (постоянные элементы): наименование документа, указание адресата и автора, изложение сути дела, дата и подпись автора и т.п. 
Использование таких особенностей графического оформления,  как  смена шрифта, смена размера шрифта, использование курсива, жирного шрифта, заглавных букв (капитализация), графических символов (сноски, подчеркивания и проч.), которые служат для структурирования текста и выполняют разграничительную, а так же репрезентативную  функцию.  
Рассмотрим композиционные особенности официальных документов на примере делового письма.
Структура делового письма:
1. Заголовок, включающий наименование компании и адрес отправителя (letterhead)
2. Дата письма (Date)
3. Адрес получателя (Inside address)
4. Обращение (Salutation)
5. Указание на содержание письма (Subject line)
6. Основной текст письма (Body of the letter, message))
7. Заключительная формула вежливости (Complimentary close)
8. Подпись отправителя (Signature)
9. Указание на приложения (Enclosures)
10. Уведомление о наличии копий (Notation of copies sent)
11. Постскриптум, те приписка к оконченному письму (Postscript)
12. Уведомление о наличии копий (Notation of copies sent)
 
Следует заметить, что в деловом письме не обязательно наличие всех перечисленных выше составных частей. Скажем, при отсутствии приложений, необходимость в этом разделе письма отпадает. Рассмотрим особенности некоторых частей письма:
Заголовок
Напечатанный типографским способом заголовок содержит наименование и адрес организации или фирмы, отправляющей письмо, и ряд подробностей, как то: адрес для телеграмм, номера телефонов, факса.  Под названием ор-ганизации часто указывается род ее деятельности. Если письмо написано физ. лицом, то вместо заголовка в правом верхнем углу проставляется адрес.
Дата письма 
Дата отправления письма обычно пишется в левом углу или же после адреса получателя справа под заголовком.  Дата обозначается одним из следующих способов:
November 19, 2013          November 19th, 2013 
19th November 2013        19 November 2013 
Наименование и адрес получателя письма
Наименование и адрес организации или фамилия и адрес лица, которому на-правляется письмо, проставляется на левой стороне бланка письма у линии поля немного ниже строки с датой. Название организации и фамилия лица пишутся в отдельной строке. Когда письмо адресуется отдельному лицу -мужчине, то перед его фамилией ставится слово Mr., замужней женщине – Mrs.,  незамужней Miss, если ее семейный статус нам не известен, употребляется Ms. После наименования организации или фамилии адресата в отдельной строке пишется номер дома и название улицы, а затем – также в отдельной строке – название города: номер дома всегда стоит перед названием улицы. 
Вступительное обращение и заключительная форма вежливости Вступительное обращение и заключительная форма  вежливости  представля-ют собой общепринятые стандартные формулы, которые зависят от отношений между автором и адресатом письма. 
Если авторы знают друг друга:  Dear Ms Smith
                                                       Yours sincerely
Если авторы не знают друг друга  Dear Sir/Madam
                                                          Yours faithfully
В американском английском после  приветствия ставиться двоеточие, а не запятая (Dear Ms Smith:). Так же в AmE не используется выражение  yours faithfully, его следует заменить - sincerely/yours truly
Основной текст письма
Текст письма обычно начинается со стандартной фразы (opening):
 In reply / with reference / referring to your letter of; in accordance with / com-pliance with / pursuance of your order No.; we greatly appreciate your letter of..
В первом предложении пишущий должен  сослаться  на предыдущее письмо или пояснить адресату, откуда узнали о нем («I read an advertisement of your product in…»).   Содержание письма должно быть изложено четко и кратко, предложения не должны быть слишком длинными, рекомендуется совместить смысловое и графическое оформления. 
Указание на приложения (вложения) и копии
 Если к письму приложены какие-нибудь материалы или документы, то в ле-вом углу письма,  ниже подписи пишется слово Enclosure, чаще сокращенно -  Enc.  Если имеются два приложения и более, то указывается их  число: 3 Encs. 
cfi (copy for information): Roger Brighton CFO (chief financial officer)
cc (copy): Rob Ricks
pp (on behalf on) – если письмо подписывают за другого человека 
 
 

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА В РАБОТЕ С ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫМИ ТЕКСТАМИ

3.1. Компетенция переводчика официально – деловых доку-ментов
В настоящее время в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи и появлением электронных документов, значительно возрос объем деловой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации. Это выражается в увеличении удельного веса «делового дискурса», обновлении и дифференциации палитры ее речевых жанров, а также в усложнении коммуникативных и собственно языковых задач, стоящих перед людьми, осуществляющими деловую коммуникацию. Официально-деловые документы  играют значительную роль в организации внешнеполитической деятельности государств, установлении международных связей, развитии двусторонних и многосторонних отношений. В них отражены реалии современного многополярного и взаимозависимого мира. 
Перевод официальных документов требует от специалистов не только высокого уровня лингвистической подготовки. Профессиональная компетентность переводчика в сфере профессиональной коммуникации – это гораздо более широкое понятие.  
Официально-деловые документы имеют ряд стилистических, лексико-семантических и синтаксических особенностей,  знание которых является неотъемлемой частью лингвистической компетенции, и обладают следующими стилевыми характеристиками: объективность; обобщенность; информативность; логическая организованность изложения; смысловая ясность, определенность. Стандартность композиционно-архитектонического построения официальных документов  приводит к стандартизации и повторяемости используемых в них синтаксических средств. Таким образом, исходя из лингвистической характеристики текстов, лингвистическая компетенция переводчика официально-деловой документации будет включать следующие компоненты:
- знание стилевых черт официально-делового стиля и умение находить соответствующие лексические средства для их реализации в процессе перевода;
- владение специальной терминологией как на ИЯ, так на ПЯ;
- умение работать с двуязычными универсальными и специальными словаря-ми  и находить специфические семантические поля знаменательных частей ре-чи, отражающие ценности делового дискурса;
- владение речевыми клише и штампами, общепринятыми в деловой сфере общения;
- знание сокращений, символов и обозначений, общепринятых в мировой практике;
- знание особенностей композиционно-архитектонического построения доку-ментов;
-  умение использовать соответствующие грамматические структуры с учетом стандартного синтаксического оформления того или иного типа документов.
 
3.2. Общие особенности перевода официально-деловых текстов
Нужно отметить, что перевод официально-деловых текстов полностью ориентирован на передачу содержания, т.е. носит информативный характер. Основной чертой языка официальных документов  является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой перевод, являются:
• точность (все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе);
• сжатость (все положения оригинала должны быть изложены кратко и лако-нично);
• ясность (сжатость и лаконичность не должны искажать понимание лексики);
• литературность (текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала).
Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть рас-шифрованы соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала. 
… с одной стороны, и ООО “Сибирь”, именуемое в дальнейшем «Фирма»…on the one part, and Limited Liability Company “Siberia”, hereinafter referred to as the “Firm”….
Не изменяются и сохраняют оригинальную орфографию: 
- слова и предложения не на языке оригинала:  например, cito (лат. - быстро, срочно),  de facto (лат. - де-факто, на деле, фактически);
- сокращенные наименования марок изделий и приборов; 
- названия иностранных печатных изданий. 
В тексте перевода обычно переводятся:
- названия частей и отделов учреждений и организаций; 
- названия должностей, званий, ученых степеней, титулов:  international office manager – менеджер международного офиса; 
- собственные имена и названия в соответствии с установившейся прак-тикой (Кондрашов Николай - Kondrashov Nikolay). 
В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами: 
- специальные термины; 
- географические названия: The English Channel - Ла Манш, Munich – Мюнхен, Cologne  - Кельн. 
Обычно большие по размеру документы делятся на:
разделы    -    sections
подразделы   - subsections
главы   - chapters
статьи   - articles
пункты, параграфы   - clauses, items, points, counts, paragraphs
подпункты - subparagraphs
Такие термины, как «clause, item, point, count, paragraph», часто не имеют четкой дифференциации значений и при переводе данного документа необходимо лишь придерживаться того, чтобы одному и тому же английскому термину постоянно соответствовал один и тот же русский вариант. Поэтому, прежде чем приступать к переводу официального документа, переводчик должен выписать из него все английские термины для обозначения деления текста, выбрать для них русские соответствия и при переводе твердо их придерживаться.
Кроме того в английском тексте официальных документов часто используются буквенные изображения разделов или пунктов – a), b), c), d) и т.д. При переводе следует сохранять буквы английского алфавита, т.к. это способствует сохранению точности и облегчает ссылки на соответствующий документ при переводе с русского языка на английский.
При работе с официально-деловыми документами переводчик несет большую ответственность за точность перевода, так как на основе его перевода часто принимаются важные политические и экономические решения, обеспечивается аутентичность текстов договоров и соглашений и т.п. Это правило в равной мере относится не только к точной передаче содержания документа, но и к точной передаче некоторых моментов, которые на первый взгляд могут показаться формальными и не имеющими большого значения. Так, необходимо следить за тем, чтобы в переводе было четкое соответствие официальных названий, принятых в русском и английском языках.
Например:
CIS
Commonwealth of Independent States СНГ
Содружество независимых государств
Britain Англия
Great Britain Великобритания
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Соединенное Королевство Великобри-тании и Северной Ирландии
 
3.3. Лексические трудности перевода официально-деловых текстов 
Как уже говорилось выше, для реализации перевода необходимо знание основных терминов, сокращений, клишированных выражений, стилевых черт официально-делового стиля и умение находить соответствующие лексические средства для их реализации. В частности, это касается  использования неологизмов, т. е. слов и оборотов, возникших для  обозначения нового (прежде неизвестного) предмета. К неологизмам так же можно отнести слова и выражения, которые еще не получили признания в общелитературном языке.
Например, в английском языке лишь за последние годы родилось множество неологизмов с элементом “in”, находящимся как в пре -, так и в постпозиции (in-company - корпоративный, in-depth – тщательный, всесторонний, in-house – для внутреннего использования, внутрикорпоративный, внутренний,  in-service – в эксплуатации, mail-in – по почте, teach-in  - диспут, семинар и др.). 
Нередко соответствия приходиться создавать в процессе перевода, и, как  правило, они  могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей, вследствие чего нередко используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий.  Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными. При переводе подобных лексических единиц чаще всего  используются следующие типы соответствий:
1) соответствия - заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму ино-язычного слова: actuaries – актуарии, underwriters – андерайтеры, promoters – промоутеры и т. д. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации. Во многих случаях соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским лексемам outsourcing– аутсорсинг, franchising – франчайзинг, roll-over – ролл-овер и т. д.;
2) соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания ИЯ: career ladder – карьерная лестница, point of sale – точка продажи, numerical superiority - численное превосходство.  Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем широко используются в непереводных материалах на ПЯ. 
3) соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: a battle of words (букв. битва слов) - словесная перепалка, to balloon prices (букв. раздувать цены) - взвинчивать цены
4) В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: landslide – победа на выборах подавляющим большинством голосов; coroner – следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. 
Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.
Часто при переводе официально-деловых текстов  применяются такие виды  лексических трансформаций, как:
-  конкретизация: замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением,  словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением.  
To execute the issued commission in accordance with the Trustee's instructions and per the content of this commission. - Исполнить данное ему поручение в соответствии с указаниями Доверителя и согласно содержанию данного поручения. 
В данном случае слово commission имеет более широкое значение - 
доверенность, полномочие,  поручение,  заказ, комиссионное вознаграж-дение. 
Конкретизируются при переводе на русский язык гла¬голы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и так далее:
To pass the document necessary for the execution of the commission.  - Передать документы, необходимые для выполнения поручения.
-   лексическое опущение. При переводе опущению подвер¬гаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.  In this case the Agent himself, owing the right to use his own discretion (дословно: обладая правом использовать свою собственную  свободу действий (или выбор)) executes payments. - В этом случае поверенный самостоятельно, на свое усмотрение, осуществляет расчеты.
Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского языка употребление так называемых «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, по¬этому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (т.е. не повторению синонима - замене двух слов одним). In the event if due to some valid reasons the Hotel is forced to accommodate the guest in the other hotel, the latter  should have the adequate and equivalent category.-  В случае, если по каким-либо уважительным причинам отель вынужден будет разместить заявленного гостя в ином отеле, то данный отель  должен  иметь равноценную категорию.
Несмотря на множество приемов и способов перевода, необходимо помнить, что реальный процесс перевода представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и набор культурных знаний, потенциальных реципиентов, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.
 
3.4. Грамматические трудности перевода официально-деловых текстов
Поиск переводческого соответствия и достижения переводческой эквивалентности сопряжен со всевозможными переводческими приемами, среди которых следует уделить внимание грамматическим преобразованиям, или трансформациям. 
Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как син-таксического, так и морфологического порядка.  Существуют следующие виды грамматических трансформаций: перестановки (изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения), грамматические замены (им подвергаются грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.), членение предложения, объединение предложений.
Перестановки вызваны целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего или группы подлежащего, за которым следует сказуемое или группа сказуемого, т. е. главное - центр сообщения (рема) - на первом месте. Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце. Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известно под названием «коммуникативного членения пред¬ложения». 
Future possible uses of cord blood cannot be fully determined at the current time. - В настоящее время возможности будущего применения пуповинной крови не могут быть полностью определены.   
Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.  The therapeutic application of the blood of the umbilical cord preparation is not the subject of this Agreement. - Применение пуповинной крови с лечебной целью не является предметом настоящего соглашения.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. При этом, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.  Синтаксическое уподобление в наибольшей меречасто встречается именно при переводе официальной документации, особенно ярко проявляясь в документах, имеющих юридическую силу, где важна инфор-мация сама по себе, а не характер ее изложения. 
The list and the cost of provided additional services are specified in the enclo-sure of this agreement. - Перечень и стоимость предоставления дополнительных услуг определяется в приложении   к   настоящему   договору. 
При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. Рассмотрим, например, перевод инфинитивного комплекса с предлогом for: Your proposal is reasonable enough for the board to consider it in a meeting. - Ваше предложение достаточно рационально, чтобы его рассмотрел совет на своем заседании.  Ввиду отсутствия такой грамматической конструкции, как for+N+Infinitive в русском языке, мы опустили предлог for, при всём этом инфинитив to consider принял форму сказуемого придаточного предложения цели «чтобы рассмотрел», а стоящее перед ним существительное the board – подлежащего «…чтобы его рассмотрел совет…». 
К  грамматическим расхождениям можно отнести и категорию числа: Manufacturers are more pessimistic about exports than at any time in the last 5 years. - За последние 5 лет производители стали относиться к экспорту менее оптимистично. Или:  Staff members in our company were disappointed that no extra money was paid for high productivity of their work. - Сотрудники нашей компании разочарованы, так как не получили дополнительных денег за высокую продуктивность своего труда. Очевидно, что в русском языке существительное «экспорт» не имеет множественного числа, а существительное «деньги» – единственного. 
Трудности перевода конструкций, содержащих страдательный залог: Данная грамматическая категория присутствует в официальных документах при необходимости подчеркнуть факт совершения действия, а также для придания тексту документа тона нейтральности и объективности. 
Each company driver will not be limited in the personal use he can make of the ve-hicle on his own time. - Каждый сотрудник компании не будет ограничен в пользовании  автомобилем в личных целях в свободное от работы время. 
В данном случае глагол страдательного залога переведен  глаголом "быть" в будущем времени и формой причастия страдательного залога. 
  Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге могут, представлять трудности при переводе из-за несоответствия грамматической категории переходности глагола. Так, английскому переходному глаголу, требующему присоединения объекта действия, в русском языке может соответствовать непереходный глагол, например to affect – воздействовать на, to attend – присутствовать на, to follow – следовать за, to influence – влиять на, to join – присоединяться к, to need – нуждаться в и др. 
The results were affected by the presence of impurities. - На результаты по-влияло присутствие примесей.  В этом случае, при переводе страдательного залога английских переходных глаголов, которым в русском языке соответствуют глаголы, принимающие предложное дополнение, предлог ставится перед словом, которое в английском предложении является подлежащим.
Кроме того, употребляемые в страдательном залоге фразеологические сочетания, например to make use of, to pay attention to, to take notice of и др., невозможно перевести на русский язык эквивалентными глаголами, не за-менив страдательный залог действительным. If greater attention is not paid to this circumstance, we may soon reach a time when our company is in her last days. Если и в дальнейшем мы не будем обращать внимание на это обстоятельство, то в скором времени для нашей компании настанут последние дни. 
Также необходимо обратить внимание на перевод таких  инфинитив-ных конструкций, как Complex Subject и Complex Оbject. 
Конструкция Complex Subject представляет собой сочетание существи-тельного в общем падеже или местоимения в именительном падеже, выпол-няющего в предложении функцию подлежащего, с инфинитивом. The director was proposed to provide the workers of the plant with new apartment houses. - Ди-ректору было предложено обеспечить рабочих завода новыми жилыми домами. Примеры перевода глаголов, сочетающихся со сложным подлежащим: is reported to, is believed to, is considered to, is thought to, is alleged to (считают, полагают, сообщают); is expected to (ожидают), is known to (известно) и др.  
Complex object (сложное дополнение), состоит из именной части, которая выражается существительным в именительном падеже или местоимением в объектном падеже, и глагольной части, которая выражается инфинитивом. We expect our staff  to provide highly qualified services.- Мы ожидаем от наших сотрудников предоставления услуг высочайшего качества.  
В английском языке для официального стиля также характерна инверсия. Чаще всего она встречается в придаточных предложениях условия и сравнения с ограниченным числом глаголов движения или используется для обособления наречий, особенно негативных. В таких предложениях в обратном порядке стоят части составного глагольного сказуемого. Подлежащее в простых предложениях с инверсией обязательно выражено существительным. Should we receive the payment on time, we would definitely meet the deadline   of consignment delivery. - Если бы мы получили оплату вовремя, мы бы обязательно доставили товар в срок.  
Инверсия делает формулировки  более точными, привлекая внимание к глав-ным пунктам документа:  Should you be unable to return the collection kit to us, or only in part, then you must pay EUR 195 to compensate us for the loss in value.- В случае, если вы не сможете вернуть нам комплект для сбора  пуповинной крови или вернете его только частично, вы обязаны выплатить Vita 34 фиксированную компенсацию в размере 195 евро. 
Модальный глагол «shall» при переводе может иметь различные значения:
команда, обязанность или необходимость выполнения чего-либо: The parties shall inform one another immediately of any change to address or name. - Стороны обязаны незамедлительно проинформировать друг друга о смене места жительства или имени. 
в случае если  глаголу «shall» предшествует «not» или «no», «shall» и пользуется в значении «may»:  No person shall enter the building without first signing the roster. - Никто не может  войти в здание, предварительно не поставив подпись в списке. 
в значении «will», например: The defendant shall then have a period of 30 days to object. - Обвиняемому будет предоставлен 30-ти дневный срок для об-жалования. 
При употреблении глагола «shall» со 2-м и 3-м лицом единственного числа часто при переводе на русский язык употребляется настоящее время, а оттенок долженствования, имеющийся в английском предложении, не переда-ется. 
Vita 34 shall assume the following arising tasks… -  Vita 34 принимает на себя следующие обязательства…
 
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  В ходе проведенной работы определено место языка деловых документов в структуре функциональных стилей английского языка. Изучены и проанализированы языковые особенности официально-делового стиля, определены следующие формальные признаки официальных документов:
1) функция сообщения (информативная) и контактоустанавливающая; 
2) конкретность, доказательность, аргументированность/обоснованность, описание фактов и связей между ними;
3) официальность, вежливость, корректность, дипломатичность; 
4) стандартизированность, стереотипность/унифицированность, консерватизм,  сдержанность;
5) смысловая и логическая целостность, связанность;
6) полнота изложения, исчерпывающий характер, развернутость;
Рассмотрены лингвистические особенности тестов в отношении лексики: система стандартных клише, устойчивых выражений и оборотов (штампов), аббревиатур, высокая степень терминологичности, профессиональные идиомы; характерные сокращения; отсутствие образности и экспрессивности; употребление слов в их строгом словарном значении. Выделены такие особенности грамматики, как: частое использование родительного падежа,  3-его лица,  отказ от личных и указательных местоимений (обезличенность), императивный характер документов, а так же характерные для деловых документов синтаксические и композиционные особенности. 
Отражены основные требования к переводу текстов официально-деловой тематики и выделены основные лексические и грамматические трудности перевода. В целом, определен и сформулирован алгоритм реализации стратегий перевода официальных документов. 
 
Список  литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский  языка. – М.: Изд-во «Флинта», Изд-во «Наука», 2002.  
2. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Ком Книга, 2005.- 160 с.
3. Волкова, Т.А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации: на материале английского и русского языков: дис. канд. филол. наук: 10.02.20/ Т.А. Волкова. – Челябинск, 2007. – 231 с. 
4. Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов №21 (37). М., 2005.
5. Векшин Г. В. Языки общения и функциональные стили (в их отношении к тексту)// Слово и контекст: Филологический сборник к 75-летию Н.С.Валгиной. – М.: МГУП, 2002. 
6. Гавриленко Н. Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1/ Н.Н. Гавриленко. – Москва: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2009. – 178 с.
7.   Исмагилова.  Л.Р.Филология и культура.  2013. №1(31). Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском и русском языках экономической направленности). 
8.   Кипнис И.Ю.  Грамматические особенности перевода английского научно-технического текста. Грамматический справочник / И.Ю. Кипнис, С.А. Хоменко. – Минск: БНТУ, 2010. – 121 с
9.     КУНИН А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ А.В. Кунин. – 3- е изд. - Дубна: Феникс, 2005.
10. Лазуткина Е.М. Культура деловой речи // Культура русской речи. Учебник для вузов. – Москва: Изд-во «Норма»
11. Лиходкина И.А. Московский государственный областной университет, О соотношении понятий «текст», «дискурс», «функциональный стиль». Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 3 / 2011
12.  Роготнева Е.Н. Документная лингвистика: сборник учебно-методических
материалов / Е.Н. Роготнева. – Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2011. – 784 с.
13. Осетрова  Е.Е., Суханова И.Д., Давлетшина Д.К. СHALLENGES TO IN-TERNATIONAL SECURITY. Пособие по переводу международных документов для студентов III курса факультета МО. Москва, 2006.
14. Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике/ Авторы-сост. Бабицкая Л.Б., Хромова Т.В. – Мн.: МИТСО, 2004. С. 21-22.
15. Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих про-блем: учебное пособие. – Екатеринбург, 2010.
16. KEVINWILSON,  JENNIFERWAUSON. The AMA Handbook of Business Writing: The Ultimate Guide to Style, Grammar, Usage, Punctuation, Construction, and Formatting.   American Management Association,  2010 New-York
17. Secret agents: Teaching complex noun phrases & nominalisation to developing academic writers. Stephen Bolton , English Language Centre, City University of 
 

Заказать работу без рисков и посредников








Хочу скачать данную работу! Нажмите на слово скачать
Чтобы скачать работу бесплатно нужно вступить в нашу группу ВКонтакте. Просто кликните по кнопке ниже. Кстати, в нашей группе мы бесплатно помогаем с написанием учебных работ.

Через несколько секунд после проверки подписки появится ссылка на продолжение загрузки работы.
Сколько стоит заказать работу? Бесплатная оценка
Повысить оригинальность данной работы. Обход Антиплагиата.
Сделать работу самостоятельно с помощью "РЕФ-Мастера" ©
Узнать подробней о Реф-Мастере
РЕФ-Мастер - уникальная программа для самостоятельного написания рефератов, курсовых, контрольных и дипломных работ. При помощи РЕФ-Мастера можно легко и быстро сделать оригинальный реферат, контрольную или курсовую на базе готовой работы - Перевод официально-деловой литературы.
Основные инструменты, используемые профессиональными рефератными агентствами, теперь в распоряжении пользователей реф.рф абсолютно бесплатно!
Как правильно написать введение?
Подробней о нашей инструкции по введению
Секреты идеального введения курсовой работы (а также реферата и диплома) от профессиональных авторов крупнейших рефератных агентств России. Узнайте, как правильно сформулировать актуальность темы работы, определить цели и задачи, указать предмет, объект и методы исследования, а также теоретическую, нормативно-правовую и практическую базу Вашей работы.
Как правильно написать заключение?
Подробней о нашей инструкции по заключению
Секреты идеального заключения дипломной и курсовой работы от профессиональных авторов крупнейших рефератных агентств России. Узнайте, как правильно сформулировать выводы о проделанной работы и составить рекомендации по совершенствованию изучаемого вопроса.
Всё об оформлении списка литературы по ГОСТу Как оформить список литературы по ГОСТу?
Рекомендуем
Учебники по дисциплине: Иностранные языки и языкознание







дипломная работа по предмету Иностранные языки и языкознание на тему: Перевод официально-деловой литературы - понятие и виды, структура и классификация, 2017, 2018-2019 год.



Заказать реферат (курсовую, диплом или отчёт) без рисков, напрямую у автора.

Похожие работы:

Воспользоваться поиском

Похожие учебники и литература 2019:    Готовые списки литературы по ГОСТ

Неправильные глаголы в английском языке. Irregular verbs. Таблица.
Словарь литературоведческих терминов
Башҡорт теленең практик курсы. Күнегеүҙəр йыйынтығы
Теория перевода
Русский язык - основы правописания в кратком изложении
Теория перевода лекции
Теория языка
Топики на английском языке
Основы редактирования лексики
English for management
Правописание гласных в корне слова



Скачать работу: Перевод официально-деловой литературы, 2019 г.

Перейти в список рефератов, курсовых, контрольных и дипломов по
         дисциплине Иностранные языки и языкознание