-
Пройти Антиплагиат ©



Главная » Теория перевода » ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ НАУКА



ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ НАУКА

Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная. Уникализировать текст 



Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свои объект, предмет и терминологию.
Свои объект, предмет и терминологию должна иметь и наука о переводе, если она претендует на самостоятельность. Пока же перевод остается областью лингвистики, а рассматриваемые проблемы перевода обычно не выходят за рамки сопоставительного изучения двух языков. Справедливости ради следует отметить, что лучшие книги о переводе написаны лингвистами. Среди них одно из первых мест занимают работы Л.С. Бархударова, который совершенно справедливо выступает за изучение перевода как процесса, но при этом оговаривается, что термин "процесс" применительно к переводу понимается им "в чисто лингвистическом смысле, то есть как определенного вида языковое, точнее, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке" [9,6]. И далее он пишет, что "теория перевода должна рассматривать не любые отношения между текстами на языке подлинника и языке перевода, но лишь отношения закономерные, то есть типические, регулярно повторяющиеся" [9,7]. Сведение теории перевода к теории закономерных отношений между текстами действительно не дает ей выйти за рамки лингвистики, объектом которой как науки является речь. Совпадение же объекта изучения у перевода и лингвистики не позволяет говорить о переводе как самостоятельной науке. Но действительно ли речь как объект лингвистики является объектом исследования и у перевода? Философия считает объектом то, что противостоит субъекту в его предметно-практической и познавательной деятельности. Конкретно-практическое изучение объекта, которое называют эмпирическим уровнем познания, сопровождается в науке абстрагированием, теоретическим отражением содержания текста. Теоретическое отражение содержания объекта, создание его абстрактной модели, накопление систематизированных знаний об объекта и представляет собой предмет науки .
Итак, что же в действительности должна изучать наука о переводе, или, как предлагают ее еще называть, переводоведение, переводология и даже транслатология? . Большинство исследователей считает, что наука о переводе изучает и должна изучать процесс перевода. При этом, как уже говорилось, под процессом перевода они обычно понимают межъязыковые преобразования, трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. Такие преобразования обязательно ограничены рамками двух конкретных языков (любая книга о переводе содержит большое количество примеров перевода с одного конкретного языка на другой). Тем самым задачи науки о переводе сводятся к сравнительному изучению двух языковых систем, к некоторому комплексу проблем частной теории перевода. Между тем процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нем аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря уже о лингвистике, зависимость перевода от которой нет необходимости доказывать.
Нам могут возразить, что, по словам В. Гумбольдта, уже сам язык является деятельностью. В. Гумбольдт писал: "По своей действительной сущности язык есть нечто постоянное и вместе с тем в каждый момент преходящее... Язык есть не продукт деятельности (ergon), а деятельность (energeia)" [22, 90-91]. Но если даже согласиться, что эта цитата переведена безупречно (energeia - деятельность?), то очевидно, что В. Гумбольдт призывал изучать язык в динамике, изучать речь, не ставя знака равенства между языком и деятельностью, для которой язык все же остается средством. Нельзя ставить знака равенства и между процессом перевода и языком. Слова В. Гумбольдта можно еще интерпретировать и как указание на то, что изучение языка в процессе речевой деятельности человека, в том числе и в переводе, будет особенно эффективным. Деятельность человека, и особенно речевая, - это и действие, и операция, и восприятие, и понимание, и стандартные ситуации, и волевое поведение, и функционирование умственных механизмов, и "национально-специфичный вариант реализации проявления единой универсальной семантической системы" , и закономерность передачи информации, и многое другое. Однако процесс перевода уже границ объекта науки о переводе. Процесс перевода сам включен в коммуникацию и не в обычную, а в коммуникацию с использованием двух языков. И хотя процесс перевода составляет ее специфику, ее центральное звено, тем не менее науке о переводе приходится изучать и условия порождения исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и социальный статус коммуникантов, и речевую ситуацию, и различные сопутствующие явления, что входит в сложное понятие коммуникации с использованием двух языков, которая и представляет собой объект науки о переводе.
Всякое же моделирование коммуникации с использованием двух языков, накопленные о ней знания составляют предмет науки о переводе. Чем точнее методы познания коммуникации с использованием двух языков и особенно процесса перевода, тем более достоверной теорией перевода мы располагаем. Вот почему важно исследовать не только лингвистическую часть объекта науки о переводе, а весь объект науки о переводе в целом. Выделение самостоятельного объекта и соответственно предмета науки о переводе не позволяет считать перевод разделом языкознания. Это положение подтверждается и наличием у перевода своей собственной терминологии (синхронный перевод, буквализмы, соответствия, переводной текст и др.). Итак, есть три условия, позволяющие рассматривать науку о переводе как самостоятельную науку. У науки о переводе есть свои объект, предмет и терминология. И то, что объект науки о переводе выходит за рамки лингвистики, мы еще раз попытаемся доказать содержанием разрабатываемых в настоящей книге проблем теории перевода. Процесс перевода, составляющий специфику коммуникации с использованием двух языков, имеет свои существенные особенности. Первая особенность заключается в его многообразии. Перевод может осуществляться письменно и устно, с восприятием исходного текста через наушники и зрительно, в спокойной обстановке кабинета и под артиллерийским обстрелом. Для перевода могут быть предложены художественная проза и научный трактат, стихи модного поэта и листовка противника, разговорные клише в бытовой ситуации и диалектизмы в допросе пленного. Перевод может вестись с английского языка на русский, с русского на французский, с итальянского на японский и в любой комбинации двух существующих в мире языков. Вторая особенность процесса перевода заключается в "неуловимости", "неосязаемости" его некоторых сторон. Исследователь имеет обычно в своем распоряжении два текста (исходный и переводной), а что происходит в голове переводчика, как переводчик работает, об этом можно только догадываться. Все это и побуждает либо ограничивать себя изучением результатов межъязыковых преобразований, либо прибегать к методу "черного ящика" при исследовании процесса перевода, т.е. к измерению и сопоставлению данных на входе (исходный текст) и данных на выходе (переводной текст). Метод "черного ящика" уже позволил не только выйти за пределы лингвистики на эмпирическом уровне исследования, но и сделать перспективные для теории перевода выводы (например, о тенденции перевода повышать слоговую величину текста, о влиянии прецизионных слов на процесс устного перевода, об организующей роли при оформлении перевода лексических единиц с нулевой и повторной информацией) . Многообразие процесса перевода, неуловимость некоторых его сторон, затрудняющие исследование, приводят к значительному числу абстрактных моделей процесса перевода, к созданию различных теорий перевода. Достаточно назвать теорию закономерных соответствий Я. И. Рецкера, трансформационную теорию перевода Ю. А. Найда, ситуативную теорию В. Г. Гака, семантико-семиоти- ческую модель Л. С. Бархударова, теорию уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова. Все эти теории перевода, составляющие предмет науки о переводе, в основном правильно отражают различные стороны объекта, но они не отражают объекта в целом. Кроме того, многие из них, опираясь на интересные, а иногда и бесспорные наблюдения, не имеют экспериментальной основы, не базируются на точных данных, полученных в результате измерения параметров процесса перевода. В настоящее время методы, позволяющие фиксировать динамику процесса перевода и измерять его параметры, используются главным образом в устном и машинном переводах (работы И. А. Зимней, А. К. Жолковского, Г. В. Чернова, А. Ф. Ширяева и др.). О точных методах исследования художественного перевода нам ничего не известно. Это объясняется не только приверженностью одних ученых к точным, а других к умозрительным методам исследования, но и большей доступностью видов устного и машинного перевода для инструментального наблюдения *. Несмотря на значительное число известных моделей перевода, вряд ли сегодня какая-либо теория перевода может претендовать на доминирующее положение в науке. Несомненно, однако, что все теории, правильно отражающие ту или иную сторону объекта науки о переводе, вносят в нее свой вклад. Многообразие процесса перевода приводит не только к пестроте теоретических моделей, оно также ставит вопрос и, о необходимости различать общую теорию перевода, теории отдельных видов *
Так, например, возможность вести наблюдение за функционированием умственных механизмов переводчика представляют записи в последовательном переводе, которые фактически раскрывают внутренний смысловой код в переводе и являются результатом смыслового анализа поступающего текста "и выделения опорных пунктов для последующего развертывания "смыслов" во внешнюю речь перевода и частные теории перевода. Все то, что характеризует коммуникацию и процесс перевода вообще, независимо от условий их реализации, жанрового характера текстов, контактирующих языков, и будет релевантно для общей теории перевода. Можно сказать, что общая теория перевода занимается переводческими универсалиями. В этом смысле наука о переводе следует за лингвистикой, в которой вопрос об изучении универсалий выдвинулся за последнее время на первый план. Если лингвистика относит к универсалиям все то, что прослеживается во всех языках мира, то наука о переводе считает универсалиями явления и категории, свойственные всем видам перевода. Переводческие универсалии, которыми надлежит заниматься общей теории перевода, достаточно хорошо известны. Немало писалось об инварианте перевода, соответствиях, единице перевода, буквализмах. До сих пор незаслуженно обходят молчанием способы перевода (не путать с приемами перевода), информационный запас, компоненты акта коммуникации. Все это обязательно вычленяется в любом виде коммуникации с использованием двух языков. Переводческие универсалии дополняются явлениями, типичными для некоторых процессов перевода (например, передача стиля автора в художественном переводе, прецизионные слова в устном переводе), они оказываются определяющими при выделении самостоятельных теорий в науке о переводе, порожденных спецификой онтологии объекта. Общая теория перевода основывается на данных, полученных при наблюдении объекта в различных его проявлениях. Эти проявления могут быть случайными, нетипичными, и тогда они не учитываются. Эти проявления могут быть повторяющимися, типичными, и тогда теория считает их закономерными вообще или для того или иного вида перевода в частности. Долгое время не вызывала сомнения аксиома: межъязыковые преобразования осуществляет человек. Научно-технический прогресс в XX веке внес в это положение существенное уточнение: межъязыковые преобразования может осуществлять человек или машина. Так появилась первая основа для классификации перевода: механизмы межъязыковых преобразований. Эта основа положила начало теории машинного перевода. Теория машинного перевода прошла бурный период развития.
За свой короткий век она внесла в общую теорию перевода не меньший вклад, чем существующие теории перевода, осуществляемого человеком. Не следует, конечно, забывать, что машинный перевод вобрал в себя все достижения в теории перевода "домашинного" периода. Решающее значение в успехах теории машинного перевода имело то, что его авторы вынуждены были моделировать деятельность переводчика и обеспечить функционирование механизмов перевода. Именно в машинном переводе была выявлена необходимость раздельно рассматривать анализ исходного текста и синтез переводного текста. На наш взгляд, модель перевода с языком-посредником , несмотря на свои недостатки, ближе всего подходит к копированию деятельности переводчика. К сожалению, в отличие от перевода, осуществляемого человеком, машинный перевод практическими результатами похвастаться не может. Но это уже скорее результат ограниченных технических возможностей. Теория машинного перевода пока существует как нечто единое целое. Это связано со стабильностью условий процесса машинного перевода и невысокой компетентностью машины (ей бесполезно давать переводить художественную литературу). Другое дело человек. Ему не только приходится работать в различных условиях, ему приходится в зависимости от ситуации переводить письменно или устно, воспринимать оригинал зрительно или на слух. Трудно не заметить разницу, существующую между письменным переводом, не ограниченным по времени, позволяющим прибегать к помощи словарей и различных справочников, и устным переводом, осуществляемым в экстремальных условиях функционирования умственных механизмов переводчика. Разница, существующая между письменным и устным переводами, вытекает из условий функционирования умственных механизмов, которые, таким образом, представляют собой основу для классификации перевода, осуществляемого человеком. Конечно, нельзя сказать, что в любом виде устного перевода условия функционирования умственных механизмов совпадают. В последовательном переводе особенно велика нагрузка на память, а в синхронном переводе надо уметь одновременно слушать и говорить. Однако в любом виде устного перевода умственные механизмы переводчика работают в ситуации, приближенной к стрессовой, кргда появляется необходимость в очень сжатые сроки перерабатывать огромное количество поступающей информации и постоянно принимать решения. Сложные условия работы выдвигают на первый план доведенные до совершенства навыки и умения, знание эквивалентов, вспомогательной системы записи и т.п., но делают простительными погрешности в стилистическом оформлении перевода. Особые условия функционирования умственных механизмов концентрируют внимание исследователей на особых проблемах, которые и составляют самостоятельную теорию - теорию устного перевода. Теория устного перевода охватывает общие для всех видов устного перевода вопросы. Специфические проблемы последовательного, синхронного перевода или перевода с листа, рассматриваемые в соответствующих теориях, неизменно сводятся к функционированию умственных механизмов, знаковому способу перевода и другим вопросам, не выходящим за рамки теории устного перевода. Перед устным переводом, так же как (пока) и перед машинным, не стоит проблема жанрового характера текста, проблема передачи стилистических тонкостей оригинала. Устно переводить художественные произведения йет никакого смысла: даже опытные переводчики не способны сохранить инвариант, а потому перевод перестает быть переводом. В устном переводе на первое место выдвигается проблема функционирования навыков и умений и вспомогательных средств перевода (система записей, технические установки). Дальнейшее дробление теории устного перевода связано по- прежнему с условиями работы переводчика. Несколько иначе обстоит дело с письменным переводом. Функционирование умственных механизмов переводчика происходит в сравнительно спокойных условиях. В письменном переводе на первый план выдвигается творческий аспект работы переводчика, умение правильно оценивать и выбирать языковые средства, сохранять стиль оригинала. Так, письменный перевод художественной литературы резко контрастирует с переводом других текстов. Язык художественных произведений характеризуется образными средствами, ритмикой речи, индивидуальным стилем автора. Передача образных средств языка, стилистических особенностей писателя больше зависит от литературного таланта переводчика, от его языкового чутья, чем от выработанных у него автоматизмов. Иначе следует работать переводчику с научными материалами. Научные тексты содержат много терминов, фактов, в которых можно разобраться только имея соответствующую подготовку. Чаще успех работы переводчика в научной сфере определяется его знаниями, умением оперировать терминологией, чем переводческими навыками. Все это и говорит о том, что письменный перевод обретает свою специфику лишь в связи с особенностями исходных текстов, с особенностями использованных в них языковых средств.
Языковые средства и определяют жанровый характер текстов, который служит основой для классификации письменного перевода и определяет правомерность выделения теории художественного перевода и теории специального перевода. Теория художественного" перевода — наиболее "древняя" из теорий перевода. И сегодня многие авторы свои теоретические положения о переводе разрабатывают в сфере художественной литературы (Гончаренко С. Ф., Кари Е., Иржи Левый, Мумэн Ж., Соболев Л. Н., Федоров А. В. и др.), т.е. в понятиях и терминах литературоведения. Это обстоятельство вполне закономерно и его следствием является широкое использование методов сравнительного стилистического анализа оригинала произведения и его перевода. Книги о теории перевода художественной литературы не только внесли свой вклад в общую теорию перевода, но и положили начало разработке общетеоретических проблем перевода. Теории специального перевода посвящено не много научных работ, хотя и в этой области есть интересные публикации (например, Бирюкова Д. В., Пумпянского А. Л., Стрелковского Г. М., Швейцера А. Д.). В центре внимания теории специального перевода находятся термины и клише. Как известно, термины группируются по терминологическим номенклатурам, обслуживающим различные отрасли знаний. Термины вместе с обозначаемыми ими понятиями образуют замкнутые системы, которые следует изучить, чтобы успешно работать в военном, экономическом, техническом, общественно-политическом и других видах перевода. Независимо от области знаний перевод текстов, насыщенных терминологией и клише, связан с единым кругом проблем, совокупность которых и представляет собой теорию специального перевода. Так одна и та же теория специального перевода обслуживает диаметрально противоположные области знаний: космос и сельское хозяйство, юриспруденцию и биотехнику. Специальный перевод аккумулирует различные виды перевода, среди которых на первое место выступают общественно-политический, военный и технический. Итак, науке о переводе необходимо иметь общую теорию перевода, охватывающую все то, что типично для любого вида коммуникации с использованием двух языков. Науке о переводе важно также иметь теории перевода, построенные на специфике машинного, устного, художественного и специального переводов. Последовательное деление перевода, учитывающее наиболее существенные различия в самом процессе перевода, представлено на следующей схеме:
Перевод как особый вид коммуникации Основа классификации: механизмы перевода Машинный перевод | Перевод, осуществляемый человеком Основа классификации: условия работы переводчика | Письменный перевод \ Устный перевод | Основа классификации: жанровый характер текстов Художественный перевод Специальный перевод До сих пор говорилось об общей теории перевода и ее разделах (письменный перевод, устный перевод, художественный перевод и т.д.), т.е. об абстрактной модели перевода, включающей все то, что повторяется в каждом конкретном процессе перевода. Процесс перевода всегда связан с двумя данными языками. Перевод, конкретизированный двумя языками, описывается уже не общей, а частной теорией перевода, в рамках которой особенно много приходится заниматься сопоставлением двух языков. Сопоставление двух языков, с одной стороны, знаменует возвращение в лингвистику, с другой стороны, оно поставляет обширный материал для общей теории перевода. По своей же сути сопоставительное изучение двух языков не есть еще теория перевода, и оно сводится к сопоставительным грамматике, лексикологии, стилистике. Сопоставительное изучение двух языков получает переводческую специфику, если оно имеет место в процессе перевода и если сравнение текстов в переводе становится не самоцелью, а средством познания процесса перевода. Выводы, полученные в результате сопоставления двух языков с позиций задач и целей науки о переводе, имеют значение главным образом для частной теории перевода. Сопоставление двух языков в переводе не вообще, а в конкретном виде перевода, т.е. в машинном, устном, письменном, художественном или специальном, и представляет собой основу частной теории машинного перевода, частной теории письменного перевода, частной теории художественного перевода и т.п.
Соотношение общей и частной теорий перевода, их взаимопроникновение и взаимообогащение лучше представить на схеме, используя следующие сокращения :
ОТП - общая теория перевода; ТМП - теория машинного перевода; ТУП - теория устного перевода; ТХП - теория художественного перевода; ТСП - теория специального перевода; ЧТП - частная теория перевода; ЧТМП - частная теория машинного перевода). ТХП\ \ТСП чтхп\ \чтсп
По схеме нетрудно проследить пути становления теории перевода. Ее истоки связаны с лингвистическими исследованиями текстов (сопоставительные грамматика, лексикология, стилистика). В процессе дальнейшего развития теории перевода у нее появились присущие только ей объекты, что и привело к обшей теории перевода с ее абстрактными моделями коммуникации с переводом, которые и составляют предмет науки о переводе. Теоретические исследования породили необходимые для этого термины. Круг замкнулся. Перевод обрел свой объект, предмет и терминологию. Наука о переводе получила самостоятельность.
ВЫВОДЫ Наука о переводе является самостоятельной наукой. Ее объектом выступает коммуникация с использованием двух языков. Все, что характерно для любого вида коммуникации с переводом, независимо от контактирующих языков, составляет круг проблем общей теории перевода. Проблемам общей теории перевода и посвящена основная часть этой книги. Эти проблемы окажутся более рельефными, если к ним подойти, идя от целого к частному, от объекта исследования в целом к его компонентам. Следуя этому пути, мы начнем с рассмотрения коммуникации с использованием двух языков, которая и составляет объект науки о переводе.
 



Лекция, реферат. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ НАУКА - понятие и виды. Классификация, сущность и особенности. 2021.



« Предыдущая глава Оглавление вперед »
« | » ОБЪЕКТ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ






 

Похожие работы:

Воспользоваться поиском

 

Учебники по данной дисциплине

Неправильные глаголы в английском языке. Irregular verbs. Таблица.
Словарь литературоведческих терминов
Башҡорт теленең практик курсы. Күнегеүҙəр йыйынтығы
Русский язык - основы правописания в кратком изложении
Теория перевода лекции
Теория языка
Топики на английском языке
Основы редактирования лексики
English for management
Правописание гласных в корне слова