-
Пройти Антиплагиат ©



Главная » Теория перевода » Объект науки о переводе – продолжение



Объект науки о переводе – продолжение

Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная. Уникализировать текст 



Ненаправленная информация, поступающая из окружающей действительности, может помогать получателю принимать сообщение, но она может и мешать ему. Информация, поступающая от положительной речевой ситуации, а потому способствующая приему сообщения, именуется ситуационной информацией. Информация, порожденная помехами, будет называться фоновой информацией. Очевидно, что коммуникация будет иметь место только при наличии в речевом произведении направленной на получателя информации. Направленная информация неоднородна, как неоднородно речевое произведение в своей двусторонней сущности. Речевое произведение имеет свои содержание и форму. Принято считать, что содержание речевого произведения совпадает с семантической информацией, которую оно несет. Семантическая информация в акте речи включает всю информацию, переданную через значение языковых средств, в том числе и через дополнительное значение слов (коннотация). К семантической информации относится и интеллектуальная информация, и информация об эмоциональном состоянии источника сообщения, об его отношении к собственным действиям и к окружающей его среде, к получателю, если такая информация выражается через значение языковых средств. Некоторые авторы (см., например, работы 3. И. Клычниковой, В.Л. Скалкина) различают и волевую информацию, т.е. информацию, имеющую целью побудить получателя к действию. Если волевая информация выражена через значения языковых средств, то она также может рассматриваться как семантическая информация. Форму речевого произведения обычно называют "способом выражения", или "планом выражения". Единицы языка или речи и рассматриваются, как правило, в "плане содержания" и в "плане выражения". Так, например, Ю. С. Степанов пишет: "Слова - двусторонние единицы, имеющие с одной стороны смысл - план содержания, с другой стороны - план выражения" [74, 9]. Однако сравнительный анализ некоторых высказываний с точки зрения вышеупомянутых "планов" показывает, что не всегда имеется возможность провести четкие границы между содержанием и формой.
Сравните такие высказывания: 1. Избитые фразы не украшали речь оратора. Избитые предложения не украшали речь оратора. 2. Мы атаковали врага на рассвете. Мы атаковали противника на рассвете. Вокруг нас выросли дома. Со всех сторон поднялись дома. Следуя традиционным методам анализа, можно сказать, что в первом примере имеет место изменение "плана выражения" (замена слова "фраза" словом "предложение"). Если под содержанием речевого произведения понимать всю семантическую информацию, заключенную в нем, то очевидно, что вместе с изменением формы ("план выражения") в первом примере произошло и изменение части содержания в связи со специфической "грамматической" окраской нового слова. Во втором примере явного изменения семантической информации не наблюдается, несмотря на использование различных слов: враг - противник. Нет изменения семантической информации и в третьем примере, хотя способ выражения претерпевает значительно большие изменения. Итак, изменение плана выражения при использовании слов "фраза - предложение" приводит к изменению плана содержания, а при использовании слов "враг - противник" оставляет содержание без изменения. Рассмотрим примеры, включающие те же слова. А. Прочтите еще раз последнее предложение текста. Прочтите еще раз последнюю фразу текста. Б. Он узнал слабые стороны своего противника за шахматной доской. Он узнал слабые стороны своего врага за шахматной доской. В этих примерах наблюдается обратное явление. Изменение слов "предложение - фраза" [13, 18-21] не приводит к изменению семантической информации, а замена слова "противник" на "враг" изменяет содержание речевого произведения. Напрашивается вывод о довольно сложных связях между формой и содержанием, не позволяющих рассматривать семантическую информацию независимо от формы речевого произведения. Отношение "слово как элемент речевого произведения - форма речевого произведения", по-видимому, значительно сложнее, чем это кажется на первый взгляд. Остановимся на этом вопросе несколько подробнее. Начнем с того, что любое речевое произведение, текст можно рассматривать как некую систему, т.е. как целостный объект, состоящий из взаимосвязанных элементов. Элемент любой системы независимо от того, идет ли речь о сложном или простом объекте, обладает свойством неразложимости с точки зрения системы, в которую он входит. Элементом речевого произведения как системы может быть только слово, неразложимая с точки зрения речевого произведения как системы единица (слово можно заменить, убрать, добавить, с морфемой эти операции возможны только в пределах слова). Речевое произведение есть материальная система, так как ее элементы (слова) материальны. Речевое произведение есть вторичная материальная система, так как ее элементы независимы сами по себе, они означают нечто отделенное от их субстанции (звуковой материи), они наделены (человеком) свойством представлять элементы идеальной системы (идеи) . Каждая система отличается устройством, организацией. Устройство, организация системы в философском понимании являются ее структурой. Структура представляет собой совокупность связей, взаимоотношений между элементами системы. Но структура никогда не включает сами элементы системы, иначе она не отличалась бы от системы. Это последнее положение для нас чрезвычайно важно. Оно не всегда разделяется в работах, посвященных языковым проблемам *. Но такое понимание структуры соответствует общенаучному пониманию, более того, с точки зрения философских категорий, понятия структуры и формы весьма близки друг другу. Категория формы, читаем мы в "Философском словаре" (изд. 1968 г.), "...выражает внутреннюю связь и способ организации, взаимодействия элементов и процессов как между собой, так и с внешними условиями". Итак, система есть целостный объект, включающий его элементы и их взаимосвязи, структура — это только связи, взаимоотношения между элементами, или структура есть система минус ее элементы. И далее, речевое произведение есть система, включающая слова (элементы) и их взаимосвязи, а структурой речевого произведения являются все связи и взаимоотношения элементов (слов) системы без них самих. В структуру речевого произведения слова, его составляющие, не входят. Структура речевого произведения превращается в форму речевого произведения, если в совокупность связей и взаимоотношений включить связь и взаимодействие элементов (слов) речевого произведения с внешними условиями (ситуация, источник, адресат). Наличие внешних связей для речевого произведения естественно, так как иначе оно перестает быть речевым, т.е. включенным в деятельность человека. * Ю. С. Степанов пишет: "Структура языка это его фонемы, морфемы и конструкции и отношения между ними" [74, 6].
Среди внешних связей слова как элемента речевого произведения особое место занимают связи с идеей (семасиологические связи), так как изменение этих связей ведет к изменению части семантической информации речевого произведения. Именно это явление мы наблюдали в примерах "1" и "Б", где при изменении формы были нарушены семасиологические связи (связи слова с идеей). В примерах "2" и "А" при изменении формы речевого произведения семасиологические связи не нарушались, что и не приводило к изменению части семантической информации. Интересно подчеркнуть, что во всех перечисленных примерах структура речевого произведения не изменялась. Особое место занимает третий пример. В нем изменение формы речевого произведения происходит не только за счет изменения внешних связей, но и за счет изменения структуры речевого произведения. Причем совокупность семасиологических связей остается неизменной, что и обусловливает сохранение объема информации инициального речевого произведения. Рассмотренные примеры показывают, что без изменения семасиологических связей элементов речевого произведения изменения семантической информации, содержащейся в нем, не происходит. Изменения в структуре речевого произведения сами по себе к изменению семантической информации речевого произведения не приводят. По-видимому, появляется возможность констатировать, что гораздо проще отграничивать от содержания речевого произведения не форму, а структуру как составную часть его формы, поскольку в информации о форме речевого произведения может содержаться и семантическая информация. Информация о структуре речевого произведения никогда семантическую информацию не включает. Подведем итог. Речевое произведение имеет свои содержание и форму. Содержание речевого произведения составляет вся семантическая информация, заключенная в нем. Форма речевого произведения есть совокупность внутренних и внешних связей его элементов (слов) без самих элементов. Структура речевого произведения составляет часть его формы, включая только внутренние связи и взаимоотношения его элементов. Информация о структуре речевого произведения никогда семантическую информацию не несет и может выделяться более просто, чем информация о форме речевого произведения. Остается ответить на вопрос, насколько важно учитывать информацию о структуре речевого произведения в процессе коммуникации и каков результат ее воздействия на получателя.
Рассмотрим следующие примеры. 1. У меня есть карандаш. Я имею карандаш. 2. Из-под таинственной, холодной полумаски Звучал мне голос твой отрадный, как мечта, Светили мне твои пленительные глазки И улыба лися лукавые уста. (М. Ю. Лермонтов. Из стихотворений неизвестных годов) Мне очень нравилось, как ты говорила, когда твое лицо было закрыто полумаской. Полумаска выглядела таинственно и строго. Твои красивые и приятные глаза смотрели на меня, а губы хитро улыбались. 3. Вокруг нас выросли дома. Со всех сторон поднялись дома. Во всех трех примерах изменяется структура высказывания, но если в третьем примере это изменение обращает на себя внимание только при специальном анализе, то в первом примере оно "режет ухо", вызывает некоторую эстетическую неудовлетворенность, сигнализируя о нерусской структуре высказывания. Во втором примере изменение структуры текста ломает замысел автора, сводит на нет тот эстетический эффект, на который он рассчитывал. Приведенные примеры показывают, что в некоторых случаях структура способна вызывать дополнительный эстетический эффект у получателя, т.е. такой эстетический эффект, который не достигается через значения языковых средств. Итак, при рассмотрении в схеме коммуникации взаимодействия речевое произведение - получатель у нас есть все основания различать не только семантическую информацию, но и информацию о структуре, которая способна вызывать дополнительный эффект у получателя. * Все сказанное об акте речи можно показать на схеме, где динамика процесса передачи сообщения вынуждает условно придать всей информации направленный на получателя характер. На схеме показано, что порождение речевого произведения при помощи кода есть результат отражения источником окружающей его действительности. Для получателя речевого произведения источник является также компонентом реальной действительности, с одной стороны, помогающим осознать содержание речевого произведения (элемент ситуации), а с другой - мешающим (например, заикание) процессу коммуникации (элемент помех). Действи- Речевое тельность Источник произведение Информация Получатель Помехи Ситуация Код Фоновая О структуре Семантическая Ситуационная Шум Дополнительный эстетический эффект Смысл На схеме представлены все элементы коммуникации, которые можно обнаружить в любом виде коммуникации, в том числе и в коммуникации с использованием двух языков.
ВЫВОДЫ
Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности. Исследование объекта науки о переводе не может не исходить из той предпосылки, что речь идет об исследовании вида коммуникации, а не только деятельности самого переводчика. Исследование любого вида коммуникации необходимо начинать с ее элементарной единицы, сохраняющей все основные компоненты любого вида коммуникации. Такой элементарной единицей является акт речи. Изучение структуры и особенностей акта речи позволяет уяснить особенности объекта науки о переводе, а тем самым и сущность перевода. 2
 



Лекция, реферат. Объект науки о переводе – продолжение - понятие и виды. Классификация, сущность и особенности. 2021.



« назад Оглавление вперед »
ОБЪЕКТ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ « | » АКТ РЕЧИ И ПЕРЕВОД






 

Похожие работы:

Воспользоваться поиском

 

Учебники по данной дисциплине

Неправильные глаголы в английском языке. Irregular verbs. Таблица.
Словарь литературоведческих терминов
Башҡорт теленең практик курсы. Күнегеүҙəр йыйынтығы
Русский язык - основы правописания в кратком изложении
Теория перевода лекции
Теория языка
Топики на английском языке
Основы редактирования лексики
English for management
Правописание гласных в корне слова