-
Пройти Антиплагиат ©



Главная » Теория перевода » ОБЪЕКТ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ



ОБЪЕКТ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ

Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная. Уникализировать текст 



Коммуникация с использованием двух языков - слишком обширное и многообразное понятие для того, чтобы служить отправной точкой наших рассуждений. Ее наименьшей единицей, сохраняющей все особенности целого, является акт коммуникации, т.е. одно направленное речевое действие. Конечно, перевод как объект исследования только условно можно ограничить единичной направленной речевой коммуникацией: источник - переводчик - получатель. Перевод книги, например, предполагает и предварительное ознакомление с ее содержанием, и изучение особенностей стиля автора, и работу с соответствующими справочниками и словарями, и множество не обязательно совпадающих в деталях переходов от текста оригинала к переводному тексту. Перевод ораторской речи включает и записи переводчика, и расшифровку этих записей, и непрерывный или чередующийся с ораторской речью перевод множества высказываний. Вполне очевидно, что во всех этих случаях речь идет не об одном направленном действии, а о деятельности. Но перевод как объект исследования нельзя сводить и к деятельности переводчика. Деятельность переводчика включена в определенную речевую ситуацию и коррелирует с ней, поэтому науке о переводе важно изучать и действие, и мотивы и цели источника, и порожденное им речевое произведение, и особенности приема сообщения адресатом, и поведение адресата, и многое другое, из чего состоит коммуникация с использованием двух языков. Итак, есть сложное понятие коммуникации с использованием двух языков, представляющей собой объект науки о переводе. Есть более простое понятие акта коммуникации с использованием двух языков как единичный акт направленного действия. Есть, наконец, элементарная единица любого вида коммуникации, сохраняющая все ее особенности, - акт речи.
Центральным компонентом коммуникации с использованием двух языков является, естественно, деятельность переводчика. Именно она представляет собой перевод с одного языка на другой в собственном смысле этого слова. Именно она порождает специфику коммуникации с использованием двух языков. В то же время деятельность переводчика находится в непосредственной зависимости от деятельности источника и получателя. Все они коррелируют между собой.
Итак, если, с одной стороны, объектом науки о переводе является коммуникация и изучать перевод следует начинать с ее элементарной единицы - акта речи, то с другой, сам перевод определяется всеми особенностями деятельности, которые не может не учитывать теория перевода. Как известно, деятельностью психологи школы Л. С. Выготского называют любую систему целенаправленных действий. В деятельности различают три стороны: мотивационную, целевую и исполнительную . "Мотив - это объект, который отвечает той или иной потребности и который, в той или иной форме отражаясь субъектом, ведет его деятельность" [40,5]. Другими словами, мотив - это то, ради чего человек стремится к определенной цели. К одной и той же цели человек чаще всего стремится вследствие разных мотивов. Мотивы определяются не только физиологическими потребностями (когда человек испытывает жажду, то для удовлетворения этой потребности он совершает деятельнсоть, мотивом которой является вода), но и духовными интересами человека. Чаще всего в деятельности следует иметь в виду иерархию мотивов *. Деятельность имеет и цель. Цель представляется обычно как результат деятельности, воплощающийся в определенной предметной форме. Если человеку хочется пить, то цель соответствующей деятельности может представляться в виде ведра, извлеченного из колодца, родника в лесу, бутылки минеральной воды и т.д. Каждый раз обстановка диктует условия, в которых будет протекать деятельность. Речь идет о средствах реализации действий, знаниях, умениях и навыках человека, реально существующих обстоятельствах. Цель вместе с условиями деятельности образует то, что называется задачей деятельности. Планировать свою деятельность можно только исходя из ее условий. Так обстоят дела с мотива- ционной и целевой сторонами деятельности; что касается ее исполнительной стороны, то она заключается в реализации намеченного плана для достижения поставленной цели. К поставленной цели приходят через осуществление большего или меньшего числа действий, которые в совокупности обязательно * "Известно, что мыслительные задачи непременно распадаются на ряд частных все более конкретных, решение каждой из которых является условием достижения последующей. При этом каждая предыдущая задача-цель выступает как мотивация решения последующей. Эта иерархия мотивов-целей, соподчинения задач характерна для любой деятельности" [1,67].
В наличии своей, осознаваемой цели и заключается отличие действия от операции. В повторяющейся деятельности целый ряд действий постепенно автоматизируется, промежуточные цели более не осознаются, и такие действия становятся операциями. К действиям следует отнести и те речевые поступки, с которыми мы сталкиваемся на каждом шагу. Когда мы говорим или слушаем, пишем или читаем, мы осуществляем деятельность, так как мы это делаем для того, чтобы удовлетворить ту или иную потребность, и для того, чтобы достигнуть определенной цели. Как правило, свою речь мы планируем в пределах одного высказывания, что условно и может быть принято за границу одного речевого действия. Поскольку в жизни приходится встречаться не с одним, а с большим количеством речевых действий, часто связанных друг с другом, принято говорить о речевой деятельности человека. Термин "речевая деятельность" требует уточнения. Чаще всего сумма речевых действий не образует независимой системы, т.е. речевые действия входят в какую-либо деятельность наряду с другими, например, практическими действиями, не связанными с речью. А. А. Леонтьев прав, когда говорит о речи, что "...она не самоцель, а средство, оружие, хотя и может по-разному использоваться в разных видах деятельности" [77,31]. Только условно можно назвать речевой деятельностью совокупность всех действий, связанных с языком. Использование языка при тех или иных обстоятельствах в жизни человека трудно представить в виде системы целенаправленных действий. Однако в тех случаях, когда язык является основным средством для достижения какой-либо цели, когда сумма речевых действий характеризуется определенной независимостью и составляет систему, использование термина "речевая деятельность" становится более уместным. Речь оратора, лекция, переговоры, статьи, книги - все это требует реализации системы целенаправленных речевых действий; в этих случаях и появляется возможность говорить о речевой деятельности человека. Переводу, как правило, подлежат именно продукты речевой деятельности человека: книги, статьи, документы, речи, переговоры, кинофильмы. Перевод сам по себе слагается из целенаправленных речевых действий: слушания и говорения, чтения и письма. Работа переводчика рождается из потребности, она всегда планируется в соответствии с условиями и конечной целью - передачей сообщеyия, ее результат достигается через динамическую систему действий и операций, осуществляемых с помощью речи. К переводу тогда и прибегают, когда обычные речевые действия не достигают своей главной цели - коммуникации. Все это и дает достаточно оснований для того, чтобы рассматривать деятельность переводчика как один из видов речевой деятельности. Но поскольку работа (деятельность) переводчика над преобразованием текста невозможна без совмещения слушания и говорения, чтения и письма и т.п., постольку перевод является одним из сложных видов речевой деятельности. Итак, есть все основания различать объект науки о переводе, или коммуникацию с использованием двух языков, и перевод как один из сложных видов речевой деятельности. (Не мешает напомнить, что переводом называют и продукт деятельности переводчика, т.е. переводной текст). Поскольку объектом науки о переводе является один из видов коммуникации, возникает необходимость уяснить особенности коммуникации вообще и вскрыть то своеобразное, что заключает в себе коммуникация с использованием двух языков. Лучше всего это сделать на элементарной единице коммуникации, сохраняющей все ее особенности, т.е. анализируя акт речи. Коммуникацией принято называть передачу сообщения от одного коммуниканта к другому. Коммуниканта, передающего сообщение, называют источником, коммуниканта, принимающего сообщение, - получателем, или адресатом. Для передачи сообщения источник использует какой-либо код, чаще всего естественный язык. Поэтому действия источника по передаче сообщения материализуются в виде речевого произведения. Итак, в акте речи следует различать коммуникантов (не менее двух: источника и получателя) и речевое произведение. Общение коммуникантов не изолировано от внешнего мира. Оно всегда происходит в реальной действительности, и сами коммуниканты составляют часть этой реальной действительности. Реальную действительность, в которой протекает коммуникация, принято называть ситуацией. На термине "ситуация" следовало бы остановиться специально. Дело в том, что под ситуацией понимается не только реальная действительность, в которой коммуниканты действуют. Ситуацией называют и тот элемент действительности, который коммуниканты могут непосредственно не воспринимать, но который обозначается языковыми средствами. Так, у В. Г. Гака мы находим: "В акте речи мы имеем дело не с отдельным словом, а с целым высказыванием (план выражения), которое описывает не отдельный предмет, а ситуацию, причем понятия, передаваемые словами и грамматическими формами, образуют план содержания" [18,12].
Как известно, отдельные предметы, признаки, действия, обозначаемые словом, словосочетанием, называют денотатом, или референтом. Когда же речь идет о высказывании, то говорят, что оно обозначает ситуацию. Для того чтобы ситуацию-денотат не путать с ситуацией, в которой осуществляется речевая деятельность, ситуацию-денотат принято называть предметной ситуацией, а ситуацию, в которой происходит коммуникация, речевой ситуацией. Речевая ситуация, как правило, благоприятствует передаче и приему сообщения. Однако некоторые элементы речевой ситуации создают помехи коммуникации в виде посторонних звуков, отвлекающих действий, особенностей произношения и т.п. Поэтому имеет смысл различать положительную и отрицательную речевую ситуацию, причем в схеме коммуникации положительную речевую ситуацию мы будем обозначать просто ситуацией, а отрицательную - помехами. Итак, в акте речи следует различать источник, получателя, речевое произведение и речевую ситуацию (речевую ситуацию отделить от источника, получателя и речевого произведения можно только условно, так как она включает все перечисленные элементы, и тем не менее мы это делаем, чтобы облегчить моделирование акта речи). Источник порождает речевое произведение, направляя его получателю. Получатель, принимая речевое произведение, извлекает заключенную в нем информацию. Под термином "информация" подразумеваются сведения, которые получает адресат из внешнего мира. Без наличия адресата, хотя бы воображаемого, нельзя говорить об информации . К адресату, как и к каждому человеку, ежесекундно поступает огромное количество информации из внешнего мира . В коммуникации важно различать информацию, которую можно извлечь из речевого произведения, от всей прочей информации, воспринимаемой адресатом. Информация, которую несет речевое произведение, непосредственно или косвенно (так как речевое произведение направлено на получателя) предназначена адресату (получателю). Вся остальная информация носит ненаправленный характер, она никому специально не предназначена и поступает к адресату так же, как и ко всем действующим лицам из окружающей действительности.
 



Лекция, реферат. ОБЪЕКТ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ - понятие и виды. Классификация, сущность и особенности. 2021.



« назад Оглавление вперед »
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ НАУКА « | » Объект науки о переводе – продолжение






 

Похожие работы:

Воспользоваться поиском

 

Учебники по данной дисциплине

Неправильные глаголы в английском языке. Irregular verbs. Таблица.
Словарь литературоведческих терминов
Башҡорт теленең практик курсы. Күнегеүҙəр йыйынтығы
Русский язык - основы правописания в кратком изложении
Теория перевода лекции
Теория языка
Топики на английском языке
Основы редактирования лексики
English for management
Правописание гласных в корне слова