-
Пройти Антиплагиат ©



Главная » Теория перевода » ПЕРЕВОД И ТИПЫ ВЫСКАЗЫВАНИЙ



ПЕРЕВОД И ТИПЫ ВЫСКАЗЫВАНИЙ

Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная. Уникализировать текст 



Сделанный в предыдущей главе вывод о том, что инвариантом в переводе является сообщение, обусловливает необходимость рассмотреть это понятие в связи с теми компонентами коммуникации, которые позволяют находить адресату (а потому и переводчику) инвариант в каждом конкретном случае. Таким компонентом является в первую очередь речевое произведение, несущее большую часть информации из того набора, который конструирует сообщение. Определить виды информации, составляющие сообщение, легче в письменном переводе, в процессе которого у переводчика больше времени для анализа речевого произведения и экстра лингвистических факторов. Очевидно, что именно в письменном переводе есть возможность выделить информацию о структуре, которая становится обязательным компонентом сообщения в художественном переводе, а иногда и единственным видом информации, предназначенной для передачи, как, например, в стихотворении Бальмонта "Челн томленья". Вечер. Взморье. Вздохи ветра. Величавый возглас волн. Близко буря, в берег бьется Чуждый чарам черный челн... Чуждый чистым чарам счастья, Челн томленья, челн тревог Бросил берег, бьется с бурей, Ищет светлых снов чертог.
Проблема вычленения сообщения в устном переводе выглядит несколько сложнее. Трудности появляются прежде всего потому, что мотивы и цель истинного источника (в качестве источника-дублера в коммуникации с использованием двух языков выступает переводчик) непосредственно в речевой ситуации не представлены. Дипломат произносит речь на конференции или ведет переговоры, тщательно скрывая поставленную перед ним цель добиться включения в документ важной для его правительства формулировки или заключить выгодное соглашение. Мотивами его деятельности могут быть идейная убежденность, соображения престижа, изменения своего социального статуса и др. Очевидно, наилучший результат в передаче сообщения будет достигнут при совпадении мотивов и целей инициального источника и источника-дублера (переводчика). Именно поэтому крупные государственные и общественные деятели предпочитают иметь своих переводчиков, хорошо знающих суть дела и соответствующие директивы. Задачи переводчика по определению информации, предназначенной для передачи, облегчаются в стандартных ситуациях, в которых ролевое поведение коммуникантов нетрудно предсказать. Ролевое поведение определяется социальным статусом личностей. Можно заранее предположить, что будут делать и говорить коммуниканты в стандартных или нормативных ситуациях типа пассажир - шофер такси, продавец - покупатель, стюардесса - пассажир самолета, официант - клиент и т.п. Меньше возможностей у переводчика предсказать ролевое поведение коммуникантов в ситуациях, где сталкиваются личности одного статуса: министр - министр, общественный деятель - общественный деятель. В этих ситуациях цель, которую преследует каждый из ее участников, предсказать бывает трудно. Изучение ролевого поведения коммуникантов в различных нормативных ситуациях, их социального статуса, отдельных личностей, их взглядов и намерений - все это хотя и облегчает задачу переводчика, но не снимает всех трудностей, возникающих в связи с многообразием речевых ситуаций. В результатов реальных условиях работы переводчик имеет в своем распоряжении для анализа лишь речевое произведение, которое ему предстоит трансформировать средствами другого языка, сохраняя набор информации, способный вызвать у конечного адресата заданный коммуникативный эффект. Напомним, что соответствующий коммуникативный эффект достигается не одной семантической информацией речевого произведения, а взаимодействием всех видов информации и что смысл продуцируется в результате соотнесения семантической и ситуационной информации. При этом доля той или иной информации в образовании смысла есть величина непостоянная; смысл может порождаться только информацией, которую несет речевое произведение, а может обусловливаться и сложившейся речевой ситуацией, как это видно на следующем примере. Я живу на первом этаже. Я не еду. Нас слишком много. Я подожду приятеля. Не ждите меня. Можете ехать. Я не пользуюсь лифтом. Я предпочитаю ходить пешком. Семантическая информация в этих высказываниях * не совпадает, однако все речевые произведения могут быть сказаны в идентичной ситуации общения: вы обращаетесь к человеку, ожидающему вас в лифте, с целью побудить его подниматься без вас. С точки зрения человека в лифте безразлично, какие причины мешают вам воспользоваться лифтом, ему важно получить информацию о том, следует ли ему вас ждать. Ситуация в данном случае уже на 50% определила смысл, она поставила коммуниканта с его речевыми средствами (семантическая информация) перед элементарным выбором: да - нет (поеду - не поеду). Исходная вероятность смыслового решения в этом случае равна 1/2, а это значит, что для определения смысла подобных высказываний ситуационная и семантическая информация имеет одинаковую ценность. Особенность этих высказываний состоит не только в том, что ситуация подготавливает на 50% ответ, но и в том, что само содержание речевого произведения (семантическая информация) далеко не всегда составляет искомый ответ. Семантическая информация высказываний "Я живу на первом этаже" или "Я подожду приятеля" отражает каузальный ход мышления коммуниканта ("Я живу на первом этаже, а потому мне лифт не нужен") и сама по себе с сообщением имеет мало общего. Конечно, число таких высказываний. Здесь и далее термин "высказывание" употребляется в значении единицы коммуникации, совпадающей с предложением, но в отличие от последнего обязательно связанной с ситуацией. Высказывание всегда является речевым произведением, однако речевое произведение может содержать несколько высказываний.
Количество высказываний в каждой данной ситуации ограничено. В них должна содержаться такая информация, которая даст возможность реципиенту принять решение. Приведем еще один пример, показывающий взаимозависимость семантической и ситуационной информации при определении смысла высказываний. Что могут означать, например, следующие высказывания, сказанные в одной ситуации: Вам не повезло. Он ушел. Примите мои сожаления. У Вас слишком много нерастраченной силы. Площадка слишком мала. Вы мне подыгрываете. Целых полметра. Извините, но это бесспорный аут. Только последнее речевое произведение раскрывает нам смысл этих высказываний: мяч партнера ушел за пределы площадки. Но все высказывания приобретают ясность в определенной ситуации: на теннисном корте, на волейбольной площадке. Если в примере с лифтом смысл может быть выражен словами "можете ехать в лифте без меня", а в приведенном только что примере "ваш мяч ушел за пределы площадки", то нетрудно заметить, что смысл высказываний в обоих примерах совпадает с целью речевых действий. Эта особенность приведенных высказываний и дала нам основание назвать их целевыми. Итак, высказывания, смысл которых совпадает с целью речевого действия, мы будем называть целевыми высказываниями. Ценность ситуационной и семантической информации для определения сообщения в коммуникации с использованием целевых высказываний выражается отношением 1:1. Целевые высказывания чаще всего встречаются в диалогической речи разговорного стиля. Они легко понимаются собеседниками, хорошо знакомыми с ситуацией, и обычно не понимаются лицами, не знающими ситуации, их можно услышать (и не понять!) в магазинах, кинотеатрах, автобусах или метро. Другой тип высказываний характерен для следующего текста. "Дружески обнимаем Вас в день Вашего юбилея. Вы прошли большой трудовой и ратный путь. В непосредственной связи с жизнью народа креп и мужал Ваш талант. Из глубин народных идет Ваше творчество, в народной мудрости секрет Ваших успехов.
Мы любим Вас за Ваш неуемный и неутомимый темперамент борца м созидателя, страстного агитатора и пропагандиста всего нового, пгредового... Желаем Вам, дорогой друг, дальнейших творческих успехов, нового активного вмешательства в жизнь с той страстностью, которая отмечала и отмечает Ваш талант на всем Вашем • лавном творческом пути". Нетрудно заметить, что любое высказывание в этом тексте как мо своей цели, так и по набору речевых средств подчинено теме юбилейное поздравление". Любое высказывание может быть использовано на юбилее любого творческого работника. Набор высказываний, подчиненных той или иной теме, - характерная особенность большого числа ситуаций официальной жизни. Достаточно назвать из их числа вручение верительных грамот, встречу пысоких гостей, открытие конгрессов, съездов, конференций, выступления с приветствиями на различных церемониях и др. Высказывания, подчиненные какой-либо теме, варьируются в зависимости от социального статуса и официальных взаимоотношений коммуникантов. Их число в каждой ситуации, порождающей м-матические тексты, ограничено. Семантическая информация подобных высказываний фактически лишена самостоятельности, она пред определяется ситуацией, которая как бы не оставляет альтернативы. В высказываниях этого типа ситуационная информация мы ходит на первый план, сводит значение семантической информации в сообщении до незначительных величин. Высказывания, со- i г ржание которых определяется темой текста (заданной ситуацией), мы будем называть тематическими высказываниями. Их главная особенность заключается в низком уровне информативности речевого произведения. Другая особенность тематических высказываний состоит в том, что при их порождении на первое место выходят стереотипные средства, набор которых ограничен и которые хорошо известны опытному оратору или соответствующим официальным лицам.
Использование ограниченного числа высказываний, подчиненных какой-либо теме, а также стереотипных речевых средств изучается в процессе подготовки устного переводчика. Особое место среди тематических высказываний занимают ситуационные клише. В отличие от других тематических высказываний их появление в данной ситуации не просто возможно, а обязательно. Некоторые ситуационные клише специально записываются в инструкциях, памятках, уставах. В строю для каждой ситуации предусматриваются команды, языковая форма которых остается неизменной: "Становись!, "Разойдись!", "Равнение направо!", "К торжественному маршу!". Судья на соревнованиях по теннису в зависимости от ситуации объявляет: "По нулю!", "Пятнадцать - ноль!", "Ровно!", "Три один в первой партии!". Другие ситуационные клише, не предусмотренные инструкциями и уставами, определяются узусом и тем не менее тоже обязательны в той или иной ситуации. Например, надписи: "Вход воспрещен!", "Свободных мест нет!", "Учет", "Премьера". Или ритуальные фразы: "Здравствуйте!", "Горько!", "Приятного аппетита!", "С Новым годом!". Семантическая информация ситуационных клише лишь сигнализирует о той или иной ситуации. Это значит, что если известна ситуация, то можно предугадать и высказывание. И наоборот, если слышишь ситуационное клише, то нетрудно определить, о какой ситуации идет речь. Подчиненность семантической информации ситуационной хорошо проявляется при переводе: в одной и той же ситуации ситуационные клише двух языков имеют в большинстве случаев различное семантическое наполнение: "Говорит Москва!" — "Ici Moscou!" "К ноге!" - "Reposez arme!" Зависимость семантической информации от ситуационной позволяет и ситуационное клише относить к тематическим высказываниям. Тематические высказывания (высказывания, лишенные самостоятельной семантической информации) встречаются в большинстве текстов, подлежащих устному переводу, в том числе в ораторских выступлениях. Тематические высказывания необходимы оратору и слушателям как обязательный признак соответствующего ролевого поведения, они необходимы и для надежности коммуникации, достигающейся в технике дублированием средств связи, а в языке избыточностью речевых средств. Ценность ситуационной и семанти- 42
ческой информации для определения сообщения в коммуникации с использованием тематических высказываний выражается отношением 1:0. Роль речевого произведения как компонента коммуникации особенно велика в случаях, когда семантическая информация, заключенная в нем, обретает самостоятельность, как это наблюдается в большинстве высказываний, содержащихся в информационных материалах, в художественной литературе, в научных работах. При- иедем несколько примеров: "В Москве 30 апреля состоялось подписание плана культурного и научного сотрудничества между двумя странами". "Я возвратился в Кисловодск в пять часов утра, бросился на постель и заснул сном Наполеона после Ватерлоо" (М. Ю. Лермонтов "Герой нашего времени"). "Благодаря способности рецепторов-анализаторов разлагать мир на отдельности и осознавать их как ощущения становится возможным различение отдельных качеств предмета" ("Общее языкознание" под ред. Б. А. Серебренникова, М., 1970). Смысл приведенных высказываний определяется прежде всего семантической информацией. Их появление не обусловливается окружающей в момент предъявления высказываний действительностью. Предметная ситуация создается семантической информацией самих высказываний. Пониманию высказываний способствует не речевая ситуация, а знание контекста. Смысл речевая ситуация не определяет. С этой точки зрения ценность ситуационной информации равна 0. Итак, главная особенность подобных высказываний заключается в решающей роли их семантической информации, которая и определяет состав сообщения, если не принимать во внимание информацию о структуре. Как известно, смысл высказывания складывается из соотнесения семантической и ситуационной информации. Однако поскольку ситуационная информация при определении смысла в рассматриваемых высказываниях в расчет может не приниматься, напрашивается вывод о том, что в данном случае наблюдается совпадение семантической информации и смысла. Другими словами, эти мысказывания информативны сами по себе, вся информация, подлежащая передаче, заключена в них самих, поэтому эти вы сказы- мания можно назвать информативными высказываниями.
И, наконец, еще одна особенность информативных высказываний, которую необходимо учитывать переводчику: информативные высказывания всегда включают такую информацию, которую ситуация подсказать не может. Смысл информативных высказываний не может быть подсказан, так как вероятность появления той или иной информации в них определяется фактически бесконечным числом исходов. Если и для информативных высказываний выразить ценность ситуационной и семантической информации через цифровые величины, то их отношение будет 0:1. Следует иметь в виду, что подавляющее большинство текстов содержит различные типы высказываний, чаще всего информативные и тематические. ВЫВОДЫ При определении сообщения в переводе полезно учитывать тип предъявленного высказывания. В зависимости от места семантической информации различают целевые, тематические и информативные высказывания. Если в целевых высказываниях сообщение образуется путем соотнесения семантической и ситуационной информации, то в семантических оно угадывается на основе ситуации, а в информативных вычленяется благодаря семантической информации.
 



Лекция, реферат. ПЕРЕВОД И ТИПЫ ВЫСКАЗЫВАНИЙ - понятие и виды. Классификация, сущность и особенности. 2021.



« назад Оглавление вперед »
Акты речи и перевод – продолжение « | » КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДА






 

Похожие работы:

Воспользоваться поиском

 

Учебники по данной дисциплине

Неправильные глаголы в английском языке. Irregular verbs. Таблица.
Словарь литературоведческих терминов
Башҡорт теленең практик курсы. Күнегеүҙəр йыйынтығы
Русский язык - основы правописания в кратком изложении
Теория перевода лекции
Теория языка
Топики на английском языке
Основы редактирования лексики
English for management
Правописание гласных в корне слова