-
Пройти Антиплагиат ©



Главная » Теория перевода » КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДА



КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДА

Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная. Уникализировать текст 



Процесс перевода претерпевает изменения в зависимости от условий работы переводчика и характера исходных текстов. Процесс перевода зависит и от контактирующих языков (перевод с французского языка на русский или с английского на немецкий и т.п.). В этом случае особенности процесса перевода изучаются частными теориями перевода. Многообразие процесса перевода порождает не только различные теории перевода (см. главу 1), но и несовпадающие по своим характеристикам виды перевода, выделение которых необходимо научно обосновать. Всякая научная классификация имеет свою основу деления. Такой основой деления является, например, категория деятеля в переводе, что позволяет различать машинный перевод и перевод, осуществляемый человеком. Для классификации перевода, осуществляемого человеком, используются различные основы деления. Во-первых, считают необходимым учитывать соотношения во времени двух основных операций перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода. На этой основе свою классификацию предлагал в 1952 г. Ж. Эрбер , различавший два вида устного перевода: синхронный и последовательный. Причем к синхронному переводу он относил и зрительно-устный перевод с листа, а последовательный перевод подразделял на последовательный перевод с применением и без применения технических средств. Во-вторых, за основу классификации перевода принимают условия восприятия сообщения и оформления перевода . Воспринимать сообщение можно либо зрительно, либо на слух, что уже дает возможность различать зрительный перевод и перевод на слух. Оформлять перевод можно письменно или устно, предусматривая письменный и устный переводы *. Но так как каждый процесс перевода включает и восприятие сообщения и оформление перевода, то появляется возможность говорить уже о четырех видах перевода: зрительно-письменном переводе, зрительно-устном переводе, письменном переводе на слух и устном переводе на слух. Эту же классификацию позже предложил Л. С. Бархударов , но уже не на психологической, а на лингвистической основе. Он предлагает различать те же четыре основных вида перевода в зависимости от формы речи, в которой употребляются исходный и переводной языки, называя их соответственно письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный и устно-письменный перевод. Однако и эта классификация не смогла удовлетворить большинство исследователей. Действительно, зрительно-письменный перевод, например, нельзя ставить в один ряд с письменным переводом на слух. Зрительно-письменный перевод охватывает огромную область практической работы с художественной и научно-технической литературой, а также с информационно-пропагандистскими текстами, в то время как письменный перевод на слух сводится к одному или нескольким видам учебной работы (перевод - диктант, письменный перевод фонозаписей). Устный перевод на слух в свою очередь включает два широко известных самостоятельных вида перевода: последовательный и синхронный. Зрительно-устный перевод встречается на практике скорее как вспомогательный вид перевода, когда перевод с листа предваряет зрительно-письменный перевод того же текста или используется для диктовки в машинку с последующим редактированием. Выделение в качестве основы классификации перевода только условий восприятия текста и оформления перевода оказывается недостаточным. В процессе перевода функционирует значительно большее количество умственных механизмов, и условия их работы в различных видах перевода отнюдь не идентичны. Вот почему необходимо выделить умственные механизмы, функционирование которых в переводе безусловно, и принять условия их работы за основу классификации. Одновременно изучить особенности работы умственных механизмов в каждом из апробированных. Специализация письменных и устных переводчиков закреплена существованием двух международных профессиональных организаций: Международного союза синхроннвх переводчиков (АЛЛ.С.) и Международной федерации письменных переводчиков (РЛ.Т.).
Если два или три вида перевода характеризуются одними и теми же особенностями функционирования умственных механизмов, то это значит, что речь идет об одном виде перевода. В противном случае мы имеем дело с различными видами перевода, так как каждый самостоятельный вид переводческой деятельности характеризуется только ему присущим набором условий функционирования умственных механизмов переводчика. Важнейшими умственными механизмами, осуществляющими переводческую деятельность, являются: - механизмы восприятия исходного текста; - механизмы запоминания; - механизмы перехода от одного языка к другому; - механизмы оформления перевода; - механизмы синхронизации переводческих операций. Эти механизмы могут работать в разнообразных условиях: либо в условиях, когда основная нагрузка падает на слуховые анализаторы, либо в условиях зрительного восприятия, либо в условиях перегрузки памяти, либо при наличии письменного исходного текста, либо в условиях последовательного осуществления переводческих операций, либо при их синхронности и т.д.
В целом комплекс этих условий может быть представлен следующим образом.
1. Условия восприятия текста сообщения как с точки зрения ведущих анализаторов (слуховое или зрительное восприятие), так и с точки зрения его повторяемости (однократное или многократное).
2. Условия запоминания в связи с величиной воспринимаемых отрезков речи (значительная или незначительная нагрузка на память).
3. Условия переключения с одного языка на другой по времени (ограниченное или неограниченное).
4. Условия оформления перевода как с точки зрения формы речи (устное или письменное оформление), так и с точки зрения возможностей коррекции речи (однократное или многократное).
5. Условия распределения по времени основных операций в процессе перевода (синхронность или последовательность операций). Сравнительный анализ различных видов переводческой деятельности по только что перечисленным оппозициям (слуховое-зрительное восприятие, значительная-незначительная нагрузка на память и т.д.) должен показать правомерность их выделения в случаях, когда они имеют свою собственную комбинацию признаков.
Для анализа были выбраны виды перевода, нашедшие широкое практическое применение: - письменный перевод; - синхронный перевод; - перевод с листа; - последовательный перевод; - абзацно-фразовый перевод; - двусторонний перевод; В перечисленные виды перевода не включены такие виды перевода, как допрос военнопленного, который осуществляется в аналогичных двустороннему переводу условиях функционирования умственных механизмов, и радиопереговоры. Радиопереговоры сводятся либо к письменному переводу, если радиопередача записывается на магнитную ленту, либо к последовательному переводу, если он осуществляется немедленно после приема передачи из эфира. Табл. 6 сравнительных характеристик различных видов перевода содержит условия деятельности по перечисленным выше позициям. Крестики, поставленные на пересечении горизонтальных и вертикальных граф, показывают характеристики соответствующего вида перевода. Так, крестик на пересечении горизонтали "письменный перевод" с вертикалью "зрительное восприятие сообщения" говорит о том, что признаком письменного перевода как вида деятельности является зрительное восприятие текста. Совокупность крестиков и есть комбинация признаков данного вида перевода. Анализ сравнительных характеристик видов перевода  показывает, что последние три вида перевода требуют аналогичного функционирования умственных механизмов переводчика. Следовательно, и абзацно-фразовый и двусторонний перевод, которые выделялись для сравнительного анализа, не являются самостоятельными видами перевода, они представляют собой разновидности последовательного перевода. Абзацно-фразовый перевод отличается от последовательного только величиной отрезков предъявляемого для перевода текста. А двусторонний перевод еще и повторяющимся изменением направления перевода. Правда, такой вывод несколько противоречит известным утверждениям о самостоятельности двустороннего и абзацно-фразового переводов. Так, Л. А. Гаврилов утверждает специфику двустороннего перевода следующими его особенностями: необходимостью переводить разговорную диалогическую речь и постоянными изменениями направления переключения. Специфику абзацно-фразового перевода видят в возможности обходиться в этом виде перевода без системы записей.



Лекция, реферат. КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДА - понятие и виды. Классификация, сущность и особенности. 2021.



« назад Оглавление Следующая глава »
ПЕРЕВОД И ТИПЫ ВЫСКАЗЫВАНИЙ « | »






 

Похожие работы:

Генеалогическая классификация языков мира

25.04.2006/курсовая работа

Праязык. Генеалогическая классификация языков. Прародина индоевропейцев по данным языка. Прародина славян по данным языка. Праславянский язык. Балто-славянская общность. Август Шлейхер (1821—1868). Два вида исторической связи языков.

Принципы классификации частей речи в немецком языке. Спорные вопросы в теории частей речи

3.04.2010/реферат

Выделение частей речи по семантическому принципу. Синтаксическая функция как возможная субституция в линейной речевой цепи. Классификации частей речи немецкого языка. Разделение слов на части речи как предварительный этап их грамматического описания.

Языки мира: классификация и методы изучения

3.02.2010/контрольная работа

Классификации языков мира, их критерии и факторы. Сущность типологической и генеалогической классификации языков, их разновидности и отличительные характеристики. Языковые семьи, ветви и группы в современном мире. Возникновение индоевропейских языков.

Генеалогическая классификация языков

14.12.2010/реферат

Особенности изучения и группировки языков мира на основании определения родственных связей между ними, выявление языковых семей. Использование для генеалогической классификации языков словарных соответствий, проблема реальности промежуточных праязыков.

Аббревиатуры в современном русском языке (на материале СМИ)

27.11.2009/курсовая работа

Активизация аббревиации как способа образования новых слов. Классификация аббревиатур по структуре, их использование для экономии места и времени. Способы аббревиации, применение заимствований-аббревиатур в языке средств массовой информации (СМИ).

Аббревиация как характерная черта языка виртуальной коммуникации

9.05.2010/дипломная работа

Аббревиация как способ словообразования. Причины создания и классификация сокращений. Аббревиация во французском, английском и русском языках. Лингвистические аспекты виртуальной коммуникации. Аббревиация в виртуальном тексте, влияние на нормативный язык.

Абсолютное употребление переходных глаголов в современном английском языке

15.11.2009/дипломная работа

Трактовка переходности в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов. Семантико-синтаксический анализ переходных глаголов, употребляющихся безобъектно. Классификация переходных глаголов. Факторы, влияющие на употребление переходных глаголов.

Анализ семантических связей между компонентами композитов в немецком языке

24.11.2009/курсовая работа

Анализ структуры сложных слов немецкого языка, их характерные структурные типы. Классификация немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического. Семантические отношения между компонентами существительных, глаголов.

Анализ употребления слов с семантикой "части тела" во фразеологизмах русского и английского языков

25.02.2009/научная работа

Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

Гласные фонемы в немецком и белорусском языкахЯЗЫКАХ

31.08.2008/курсовая работа

Состав гласных фонем немецкого и белорусского языков. Классификация, основные характеристики гласных фонем в немецком и белорусском языках. Общее определение гласных и фонемы. Состав гласных фонем белорусского языка. Чередование немецких гласных фонем.


 

Учебники по данной дисциплине

Неправильные глаголы в английском языке. Irregular verbs. Таблица.
Словарь литературоведческих терминов
Башҡорт теленең практик курсы. Күнегеүҙəр йыйынтығы
Русский язык - основы правописания в кратком изложении
Теория перевода лекции
Теория языка
Топики на английском языке
Основы редактирования лексики
English for management
Правописание гласных в корне слова