Главная » Теория перевода лекции » Проблема переводимости, непереводимости, всепереводимости
Проблема переводимости, непереводимости, всепереводимости
|
![]() |
|
Гумбольдт: в предисловии к своему переводу «Агамемнона» Эсхила пишет, что язык такого рода произведений отражает мышление народа, что языки синонимичны, и составляющие их слова не могут быть признаны эквивалентными словам другого языка.
Гипотеза Сепира-Уорфа(лингвистической относительности): структура языка определяет структуру мышления и тот способ, каким человек, говорящий на данном языке, познают окружающий его внешний мир. Неверно, т.к. язык является результатом отражения человеком объективного мира.
В рамках теории перевода совершается переход от теории языковых универсалии и теории генеративной грамматики Хомского к всепереводимости.
Ж. Мунен: возможность перевода с любого языка на любой с безусловным соответствием означаемого (вещи) означающему (слову) и наоборот. Прогнозировал возможность стопроцентной автоматизации научного и технического перевода.
Его идеи уточняются в теории Э.Кошмидера: он говорит о возможности перевода с языка на язык с помощью нахождения общего (tertium comparations), стоящего за знаковой оболочкой языка оригинала и языка перевода.
Концепции придерживались сторонники дословного перевода (Вяземский, Фет, Ланн); утверждали возможность точно воспроизвести оригинал.
Возможность принципиальной переводимости. (Финкель, Федоров). Обоснование:
- перевод возможен, благодаря универсальности мышления людей, независимо от национальности, но при этом переводчик вынужден идти на существенные потери в переводе по сравнению с оригиналом. Как правило, эти потери касаются плана выражения, а не содержания.
В целом, во всей совокупности своих механизмов на всех ярусах языки сопоставимы, что позволяет осуществлять при переводе различного рода компенсаторные замены: то, что не удается выразить в переводе теми же, что в оригинале, языковыми средствами, можно передать другими языковыми средствами ПЯ.
Возможность перевода подтверждает история человечества.
Когда речь заходит о невозможности перевода, вопрос стоит о невозможности передать лишь те или иные аспекты оригинала. Все сводится к вопросу о степени, в которой тот или иной перевод способен репрезентировать данный оригинал на другом языке и в другом культурно-историческом окружении.
Белинский: «Не читая творение в подлиннике, нельзя иметь точного о нем представления»
Оглавление книги открыть закрыть
Понятие перевода. Перевод как процесс коммуникации.
Перевод как текст
Проблема переводимости, непереводимости, всепереводимости
Транслатема и процесс перевода. Верификация транслатемы.
Переводческая эквивалентность и адекватность
Понятие «репрезентативность перевода» и критерии репрезентативности
Передача референциальных значений
Передача внутрилингвистических значений
Текстологические аспекты переводоведения
Концепция переводческой типологии текстов Нойберта
« назад
Оглавление
вперед »
Перевод как текст « | » Транслатема и процесс перевода. Верификация транслатемы.
Перевод как текст « | » Транслатема и процесс перевода. Верификация транслатемы.
![]() |
|
![]() |