Главная » Теория перевода лекции » Транслатема и процесс перевода. Верификация транслатемы.
Транслатема и процесс перевода. Верификация транслатемы.
|
![]() |
|
Первый компонент: некое содержание, определенным образом выраженное средствами ИЯ.
Второй компонент: то же содержание, но выраженное уже средствами ПЯ.
Т. – константа с точки зрения переводоведения. С точки зрения лингвистики ее длина варьируется от звука до текста.
Вопрос о единице перевода возникает лишь в связи с процессом перевода, а не с переводом как текстом. Процесс перевода – первичный поиск транслатем, потом они могут изменяться.
Верификация. Транслатемы верифицируются на денотативном уровне (дентотат – определенный фрагмент окружающей реальности). Воспринимая текст оригинала, переводчик должен сопоставить его с соответствующим денотатом. Отсутствие этого действия ведет к ошибкам – текст оказывается оторванным от описанной в нем действительности.
Нужно задаваться вопросами:
«Может ли такое быть? Имеет ли смысл полученный ответ? Будет ли переведенный текст понятным в той же мере, то и оригинал?»
Полученные в процессе перевода транслатемы нужно модифицировать, чтобы финальный текст имел тот же смысл для реципиента ПЯ, что и для реципиента оригинала. При переводе идиом первоначальные транслатемы могут полностью пересматриваться.
Т. также верифицируются на коммуникативном уровне, т.е. на уровне широкого контекста, ситуации общения и т.п. Требуется знание контекста или ситуации, в которой осуществляется общение.
Оглавление книги открыть закрыть
Понятие перевода. Перевод как процесс коммуникации.
Перевод как текст
Проблема переводимости, непереводимости, всепереводимости
Транслатема и процесс перевода. Верификация транслатемы.
Переводческая эквивалентность и адекватность
Понятие «репрезентативность перевода» и критерии репрезентативности
Передача референциальных значений
Передача внутрилингвистических значений
Текстологические аспекты переводоведения
Концепция переводческой типологии текстов Нойберта
« назад
Оглавление
вперед »
Проблема переводимости, непереводимости, всепереводимости « | » Переводческая эквивалентность и адекватность
Проблема переводимости, непереводимости, всепереводимости « | » Переводческая эквивалентность и адекватность
![]() |
|
![]() |