-
Пройти Антиплагиат ©



Главная » Теория перевода лекции » Переводческая эквивалентность и адекватность



Переводческая эквивалентность и адекватность

Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная. Уникализировать текст 



Перед оригиналом и переводом стоит одна и та же задача – повлиять на читателя. Различие в том, что оригинал – для читателя владеющего языком, а перевод для реципиента, который не владеет языком и нуждается в посредничестве перевода, через который знакомится с оригиналом.
Таким образом перевод репрезентирует оригинал иноязычному читателю.
Переводческая эквивалентность. Перевод и оригинал не являются абсолютно тождественными, так как часть информации опускается (например, чтобы не было избыточности). Поэтому их соотношение определяется терминами «эквивалентность» и «адекватность». Процесс перевода – поиск ближайшего естественного эквивалента, тексты перевода по сравнению с оригиналом выполняют одинаковую функцию. Граница между терминами проводится по-разному.
Подходы.
1) Эквивалентность не приравнивается к тождественности, так как переводчик всегда идет на определенные потери и перевод неизбежно утрачивает некоторые черты оригинала. Эквивалентность = полноценность, сохранение неизменного плана содержания оригинала.
2) Инвариантная часть оригинала – либо функция текста оригинала, либо описанная в нем ситуация. Если перевод обеспечивает выполнение той же коммуникативной функции или описывает ту же ситуацию, то он эквивалентен.
3) Сопоставление большого количества переводов с их оригиналами и выявления того, какой вид эквивалентности реализуется в том или ином случае. Экв. Может проявляться на разных уровнях – сохранение цели коммуникации, ситуации, способа ее описания, синтаксических структур и лексических единиц, на уровне дословного перевода.
Перевод осуществляется с культуры на культуру. Признается уход от сугубо лингвистически ориентированного сходства оригинала и его перевода.
 
 



Лекция, реферат. Переводческая эквивалентность и адекватность - понятие и виды. Классификация, сущность и особенности. 2021.



« назад Оглавление вперед »
Транслатема и процесс перевода. Верификация транслатемы. « | » Понятие «репрезентативность перевода» и критерии репрезентативности






 

Похожие работы:

Воспользоваться поиском

 

Учебники по данной дисциплине

Неправильные глаголы в английском языке. Irregular verbs. Таблица.
Словарь литературоведческих терминов
Башҡорт теленең практик курсы. Күнегеүҙəр йыйынтығы
Теория перевода
Русский язык - основы правописания в кратком изложении
Теория языка
Топики на английском языке
Основы редактирования лексики
English for management
Правописание гласных в корне слова